Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  zapożyczenia z języka angielskiego
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The analysis presented in the article constitutes a part of the research conducted by the author on the linguistic strategies used to describe musical auditory sensations. The analysis is based on utterances made by musicians who shared their impressions concerning the sounds produced by percussion instruments on Internet websites of Polish musical journals and on blogs. Among the linguistic means noted in the musicians’ utterances one can find onomatopoeic words borrowed from English, and it is these borrowings that constitute the object of analysis of the present paper. They are approached from the perspective of the relationship between the words’ phonological structure and the acoustic features of the imitated sounds. They are also examined from the point of view of the sound sources that the onomatopoeic words imitate. Additionally, the analysis discusses the issue of adaptation of these borrowings in Polish.
Facta Simonidis
|
2009
|
vol. 2
|
issue 1
213-219
EN
The article consists of two parts. The fi rst one presents an overview of a discussion upon the word ‘wiodący,’ ‘main, chief, primary, leading, supreme,’ treated as a semantic calque from the Russian language. Recently, the word has been considered an anglosemanticism. According to the author of the article, this view is unjustifi ed since the semantic Russianism ‘wiodący’ was adopted in Polish long before the massive infl ux of Anglicisms and has become a natural equivalent of the English ‘leading.’ In the second part of the article, drawing on the data from Russian dictionaries, the author proves that the Russian ‘ведущий’ is a semantic calque from English as well. This fact leads him to the conclusion that also other types of structural and semantic borrowings might have reached Polish via Russian.
PL
Artykuł składa się z dwu części. W pierwszej dokonano przeglądu głosów w sprawie uchodzącego za kalkę semantyczną z języka rosyjskiego wyrazu wiodący ‛główny, naczelny, przodujący, przewodni, najlepszy’. W ostatnim czasie wyraz uznawany jest za anglosemantyzm. Zdaniem autora artykułu nie ma to uzasadnienia, gdyż semantyczny rusycyzm wiodący przyjął się w języku polskim jeszcze przed okresem wzmożonej fali anglicyzmów w polszczyźnie i stał się naturalnym odpowiednikiem angielskiego leading. W drugiej części artykułu na podstawie danych ze słowników języka rosyjskiego autor dowodzi, że rosyjskie ведущий również jest kalką semantyczną z języka angielskiego. Prowadzi go to do konkluzji, że także inne typy zapożyczeń strukturalnych i semantycznych mogły dostać się z angielskiego do polskiego za pośrednictwem języka rosyjskiego.
EN
Foreign language awareness helps break down communication barriers in the area of business and information in Poland. Market participants, in particular, choose to interweave their Polish utterances with phrasings or loan words of English origin in order to maintain effective and efficient communication. Changes take place irrespective of the efforts made to discourage English borrowings from their transgression into everyday usage, which leaves much room for research in the field of Englishization of business communication in Poland, as well as its effects on the culture of the Polish language as a whole. The article comments on some aspects of this communication on the market in Poland. It also lists some samples of the English borrowings isolated from a speech corpus related to the area of the capital markets and presents informants’ views on interferences recorded in the process of isolating the spoken data.
FR
La connaissance des langues étrangères aide à surmonter les obstacles de communication dans le domaine d’affaires et d’information en Pologne, surtout quand il s’agit des acteurs du marché financier qui, pour maintenir l’efficacité de la communication, introduisent des expressions ou des propositions entières en anglais dans leurs énoncés en polonais. Les changements lexicaux ont lieu quels que soient les relations entre les locuteurs et le contexte de l’échange, ce qui laisse beaucoup de liberté aux chercheurs qui analysent le contact linguistique et l’internatio-nalisation de la communication d’affaires en Pologne. Ils influencent aussi la formation des normes linguistiques et la culture même de la langue polonaise. L’article fait un commentaire des aspects choisis de la communication sur le marché financier en Pologne. Il présente des emprunts tirés du corpus oral de ce domaine et les opinions des locuteurs sur l’adaptation lexicale de la langue anglaise en polonais.
PL
Znajomość języków obcych pomaga przełamać bariery komunikacyjne w obszarze biznesu i informacji w Polsce w szczególności uczestnikom rynku finansowego, którzy – w celu utrzymania efektywnej i skutecznej komunikacji – swoje polskie wypowiedzi przeplatają wyrażeniami lub dłuższymi zdaniami zaczerpniętymi z języka angielskiego. Zmiany leksykalne mają miejsce niezależnie od relacji użytkowników oraz kontekstu wypowiedzi, co pozostawia wiele miejsca badaczom kontaktu językowego i umiędzynarodowienia komunikacji biznesowej w Polsce. Mają one również wpływ na kształtowanie się norm językowych oraz samą kulturę języka polskiego. Artykuł komentuje wybrane aspekty komunikacji na rynku finansowym w Polsce. Zawiera też przykłady pożyczek zaczerpnięte z korpusu języka mówionego tego obszaru oraz poglądy samych użytkowników na adaptację leksykalną języka angielskiego do języka polskiego.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.