The paper examines the view and representation of space in Terézia Mora’s prose, primarily based on her novel entitled The Only Man on the Continent (Der einzige Mann auf dem Kontinent). In the universe of the novel the perception of space basically determines the individual’s space of action and highly influences his self-image as well as his attitude toward alterity. The city not only functions as space, but also forms a multicultural medium which becomes itself the subject of reflection and metanarration. In the novel the anthropological places and non-places, in Augé’s sense, change their function and thus the borders of referential, mental and virtual worlds are blurred, the notion of space itself is revaluated. The protagonist is the Ulysses of our days; his journeys and adventures mainly take place in his imagination. In the virtual world he loses his sense of reality, which can also be perceived in the narrative procedures of the text: the novel is in fact the protagonist’s quest for identity, his endless monologue, which is interrupted by the omniscient narrator’s comments from time to time. In the meantime the evident intertextual context also gets shape: the text maintains an ironical intertextual connection with James Joyce’s Ulysses.
This article examines two short stories: Teréz Müller’s Igaz történet [A True Story] and József Bálint senior’s Imádkozzál és dolgozzál [Pray and Work]. The argument explores the way the texts reflect on shifts in power in the Hungarian region of Vojvodina, and the way power structures define the relationship between majority and minority in a society that undergoes constant and radical changes. Contemporary historical events of the twentieth century, changes, faultlines, traumatic life events and identity shifts emerge as the contexts for these narratives of the daily experiences of a Jewish merchant family and a farmer family respectively. Thus, the two texts analysed are representative works rooted in two fundamentally different social backgrounds. The discourse about the I is always also about the other; the construction of identity is already in itself a dialogic, intercultural act, which makes it an ideal topic for the exploration of the changes and shifts in one’s own and the other’s cultural identity. Translational processes of transmission are also required for the narration of traumatic experiences. Teréz Müller was the grandmother of the Serbian writer Aleksandar Tišma. Her book is not primarily a document of their relationship; however, it does throw light on diverse background events of the writer’s life and oeuvre. Comparing the experiences of identity in the autobiographical novel of Aleksandar Tišma and the recollections of his grandmother reveals geocultural characteristics of their intercultural life experiences.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.