Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Badania nad „uniwersalnymi tłumaczeniami” prawniczymi to stosunkowo nowa dziedzina, którą należy jeszcze rozszerzyć o dalsze badania empiryczne. Nieliczne przeprowadzone dotychczas badania dzielą się na dwie główne kategorie: a) analizy, które eksplorują typowe cechy europejskiego języka prawa jako języka tłumaczonego na krajowe języki prawa; b) badania oparte na korpusach krajowego języka prawa tłumaczonego na inne języki narodowe. Niniejszy artykuł dotyczy drugiej kategorii i ma na celu przyczynienie się do debaty akademickiej na temat uniwersaliów przekładowych stosowanych w języku prawa; dokładniej, ma na celu przetestowanie metodologii przyjętej do badania uniwersów tłumaczeniowych na dwujęzycznym paralelnym korpusie orzeczeń wydanych przez hiszpański Trybunał Konstytucyjny (Tribunal Constitucional, TC) przetłumaczony w celach informacyjnych na język angielski. Analiza oparta na korpusie, przeprowadzona głównie ilościowo, obejmuje porównanie z większym zbiorem oryginalnych wyroków wydanych przez Sąd Najwyższy Zjednoczonego Królestwa (UKSC), którego celem było  przetestowania niektórych wskaźników upraszczania, wyjaśniania, normalizacji, równoważenia znaczeń, interfencji, nietypowych kolokacji. Wstępne wyniki są obiecujące, chociaż nie jest możliwe określenie wyraźnych i dominujących trendów.
EN
Research into ‘translation universals’ in legal translation is a relatively new field, which still needs to be expanded with further empirical studies. The few studies conducted so far fall into two main categories: a) analyses that explore the typical features of European legalese as translated language against national legal language; b) studies based on corpora of national legal language translated into other national languages (see Pontrandolfo 2019a:20-22). The present paper is framed within the second category and aims at contributing to the academic debate on translation universals applied to legal language; more specifically, it aims at testing the methodology adopted to study translation universals on a bilingual parallel corpus of judgments delivered by the Spanish Constitutional Court (Tribunal Constitucional, TC) translated for informative purposes into English. The corpus-based analysis, carried out mainly quantitatively, includes the comparison with a larger corpus of original judgments delivered by the UK Supreme Court (UKSC) with the final objective of testing some indicators of simplification, explicitation, normalisation, levelling out, interference, untypical collocation (see Zanettin 2012: 11-25). Preliminary results are promising, even though it is not possible to identify robust and homogeneous trends.
EN
Based on a 2-million word bilingual comparable corpus of American and Italian judgments, this paper tests the applicability of a local grammar to study evaluative phraseology in judicial discourse in English and Italian. In particular, the study compares the use of two patterns: v-link + ADJ + that pattern / copula + ADJ + che and v-link + ADJ + to-infinitive pattern / copula + ADJ + verbo all’infinito in the disciplinary genre of criminal judgments delivered by the US Supreme Court and the Italian Corte Suprema di Cassazione. It is argued that these two patterns represent a viable and efficient diagnostic tool for retrieving instances of evaluative language and they represent an ideal starting point and a relevant unit of analysis for a cross-language analysis of evaluation in domainrestricted specialised discourse. Further, the findings provided shed light on important interactions occurring among major interactants involved in the judicial discourse.
EN
Based on a 2-million word bilingual comparable corpus of American and Italian judgments, this paper tests the applicability of a local grammar to study evaluative phraseology in judicial discourse in English and Italian. In particular, the study compares the use of two patterns: v-link + ADJ + that pattern / copula + ADJ + che and v-link + ADJ + to-infinitive pattern / copula + ADJ + verbo all’infinito in the disciplinary genre of criminal judgments delivered by the US Supreme Court and the Italian Corte Suprema di Cassazione. It is argued that these two patterns represent a viable and efficient diagnostic tool for retrieving instances of evaluative language and they represent an ideal starting point and a relevant unit of analysis for a cross-language analysis of evaluation in domainrestricted specialised discourse. Further, the findings provided shed light on important interactions occurring among major interactants involved in the judicial discourse.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.