Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 8

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Vox Patrum
|
2007
|
vol. 50
291-306
EN
This article contains Polish translation and commentary to an apocryphal Gnostic text known as Dialogus Johannis cum Iesu (CApNT 27). The fragmental Coptic manuscript from the Deir el-Bala’izah collection (IV/V century A.D.) is the unique known testimony of this document. The text has a form of dialog between John the Apostle and the Risen Christ or some celestial messenger on creation and story of antediluvian patriarchs. Document reveals a particular similitude with other Gnostic texts, especially the Apocryphon of John from the Nag Hammadi library. It conserves the fragment of Hebr. 7:3, which probably received a large explanation in original document. The speculation on biblical personages, especially on Melchisedek, appears to be an important element in this text. The placement of Melchisedek’s name immediately after the name of Noah may suggests the identification of Melchisedek with Shem, the Noah’s son. Similar motif is known to us from the Jewish and ancient Christian literature, for instance the targumic elaborations of Genesis and the Syriac apocryphal text called Cave of Treasures (Spelunca thesaurorum).
Vox Patrum
|
2006
|
vol. 49
735-748
IT
Insegnamento di Ieraca di Leontopolis in Egitto sullo Spirito Santo, secondo un testimonio d’Epifanio, vescovo di Salamina, si richiama ad un testo apocrifo giudeo-cristiano, detto Ascensione d’Isaia, dove la Seconda Persona fu descritta come un angelo. Un alto tratto della stessa dottrina mette in rapporto lo Spirito Santo con Melchisedek, in modo che il re biblico divenne un’ipostasi dello Spirito divino. Simili ritratti si possono trovare nella letteratura cristiana anticha (Ambrosiastro, Girolamo, Cirillo d’Alessandria) ed anche quella giudaica dal periodo postbiblico (Qumran).
Vox Patrum
|
2001
|
vol. 40
489-514
EN
translation
PL
tłumaczenie
Vox Patrum
|
2008
|
vol. 52
|
issue 2
1301-1322
PL
Brak w PDF
Vox Patrum
|
2000
|
vol. 38
585-594
EN
translation
PL
tłumaczenie
Vox Patrum
|
2012
|
vol. 57
807-819
EN
Classical oriental literatures, especially in Syriac, Arabic and Coptic lan­guages, constitute extraordinary treasury for patristic studies. Apart from the texts written originally in their ecclesiastical ambient, the oriental ancient manuscripts include many documents completely disappeared or preserved in their Greek and Latin originals in defective form only. The same refers to the Ethiopian Christian literature. In this context so-called Qerəllos anthology occupies a particular place as one of the most important patristic writings. It contains Christological treaties and homilies by Cyril of Alexandria and other documents, essentially of the anti-nestorian and monophysite character, in the context of the Council of Ephesus (431). The core of the anthology was compiled in Alexandria and translated into Ge’ez language directly from Greek during the Aksumite period (V-VII century). Ethiopic homily by Eusebius of Heraclea (CPG 6143) is unique preserved ver­sion of this document, and also unique noted text of the bishop from V century. Besides the introduction to the Early Christian patristic literature and especially to the Qerəllos anthology, this paper offers a Polish translation of the Eusebius’s Homily with relative commentary.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.