Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Angielski jako lingua franca (ELF) jest określeniem paradygmatu użycia języka angielskiego, a nie konkretnej odmiany. Język angielski jako narzędzie komunikacji służy obecnie przede wszystkim nierodzimym użytkownikom języka, co pociąga za sobą istotne pytania i dyskusje dotyczące implikacji pedagogicznych: kto powinien narzucać reguły użycia języka i normy lub jak kształcić nauczycieli języka angielskiego. Artykuł jest próbą przedstawienia pewnych kształtujących się cech angielskiego jako ELF oraz wynikających z tego procesu pytań. Międzynarodowe badania ciągle trwają, dlatego nie znajdziemy tu definitywnych odpowiedzi na nie, tylko opis zarysowujących się trendów.
EN
English as a lingua franca is a name which refers to an approach to using English rather than a distinct variety of the English language. It is undeniable that English today has become a tool and is used for communication mostly by non-native speakers, which posits major questions about pedagogical implications, such as: who is entitled to set norms and rules of the use of English, or how to train teachers of English as foreign language. The paper is an attempt at presenting certain arising features of ELF and a number of resultant questions. As international research into ELF is under way, the text does not offer any definitive answers, but outlines the emerging trends.
PL
Tematem artykułu jest wyrażanie biernej agresji w konfliktach rodzinnych przez bohaterów wybranych dramatów amerykańskich. Pojęcie biernej agresji wywodzi się z okresu powojennego, a początkowo używano go w odniesieniu do przejawów biernego oporu wobec przełożonych. Językowy obraz biernej agresji tworzą głównie wypowiedzi nie wprost, unikanie konfrontacji, ranienie drugiej osoby w sposób celowy, choć zamaskowany. Teorie z zakresu pragmatyki i pragmastylistyki, takie jak koncepcja twarzy, implikatura, teorie (nie)uprzejmości językowej czy organizacja konwersacji ułatwiają zrozumienie konstrukcji wypowiedzi bierno-agresywnych i dostarczają wskazówki tekstowe charakteryzujące rozmówców.
EN
The article presents sample forms of expression of passive aggressiveness in family conflicts in selected American plays. It briefly describes the notion of passive aggression, dating back to post-war era and originally used to denote passive resistance against superiors. The linguistic expression of passive aggression relies mostly on indirectness as a means of avoiding confrontation, hurting the other person subtly though with a clear intention. Frameworks from the fields of pragmatics and pragmastylistics, such as the concept of face, implicature, theories of (im)politeness or turn-taking facilitate the understanding of how passive-aggressive utterances are constructed and expressed and provide implicit characterization cues that help the reader infer the character participating in conflict.
EN
The paper is an attempt at demonstrating how the language used by fictional dramatic characters contributes to their characterization, that is, how the readers (audiences) perceive them based on inferences drawn from a variety of textual cues. These cues include explicit selfand other-presentation as well as implicit hints retrieved from conversation structure, aspects of turn-taking or features of the language used by the character. In this paper, Blanche DuBois and Stanley Kowalski from Tennessee Williams’ play The Streetcar Named Desire are analyzed and characterized as being polar opposites.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.