W celu zbadania, co w krajach zachodnich można nazwać chińskim prawem prywatnym, należy rozważyć i zbadać chińskie zwyczaje i tradycję. Law in books nie są wystarczające ani adekwatne, aby skutecznie i ze zrozumieniem poruszać się w chińskim prawie, ponieważ mogłoby to doprowadzić zagraniczne przedsiębiorstwo do błędnych działań. Trzeba wyjść poza nie i szukać chińskiej tradycji, standardowych lub zakorzenionych praktyk. Lon L. Fuller w Human Interaction and the Law wskazuje, że nie można zrozumieć „zwykłego prawa” (co oznacza oficjalnie ogłoszone lub uchwalone prawa), chyba że najpierw zrozumie się to, co nazywa się „prawem zwyczajowym”. Dlatego przedsiębiorstwo współpracujące z chińskim partnerem, które wybiera ignorowanie wszystkiego poza law in books lub zwykłym prawem, decyduje się działać na oślep. W artykule zawarto wskazówki dotyczące tego, jak poruszać się w chińskim prawie, w szczególności w chińskim prawie umów. Zaprezentowano tu jeden z wielu możliwych sposobów uzupełniania law in books, aby ułatwić działającemu na oślep obcokrajowcowi lub przedsiębiorstwu zrozumienie i sposób stosowania prawa chińskiego. Zagadnienia zawarte w artykule mają na celu dostarczenie osobom współpracującym z chińskim partnerem wskazówek, które pozwolą na osiągnięcie celów związanych z transakcją prawną i wymianą handlową. Jednocześnie artykuł ma umożliwić czytelnikom własną ocenę rozwoju i stosowania prawa we współczesnych Chinach. Zawarto tu studia przypadków pokazujące implementację prawa o chińskiej specyfice. Przykłady obejmują m.in.: niewywiązanie się z umowy, kary umowne, błąd, spory, problematykę pieczęci.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.