The paper deals with the frequent occurrence of coordinated structures in legal English, of a more-or-less synonymic nature. Although these constructions may be felt as redundant, they function as stylistic markers and contribute to making the meaning more precise. The examined structures are classified according to their grammatical make-up and their functions. They are tested for the possibilities of reversal, modification, or grammatical change, which are practically non-existent. As this phenomenon is a specific feature of English legal language, it is not necessary for a translator, e.g. into Slovak, to translate each of the coordinated items.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.