Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, the translation scholars of the Paris School who invented the Interpretive Theory of Translation (ITT), were intrigued by the use of the same notion of interpretation in hermeneutics, especially that by Paul Ricœur. Unfortunately, although an invitation was extended by the Paris School, an encounter between the two parties never came to fruition during Ricœur’s lifetime. In this paper, we attempt to imagine this unfulfilled encounter between Ricœur and the Paris School, and reflect on the convergence and divergence of their views on interpretation as applied in hermeneutics and Translation Studies. This paper shows the shared convictions and divergence between Ricœur and the Paris School, and focuses in particular on their opposing stands through several keywords: the object of interpretation, the scope of interpretation, ambiguity, communicator versus interpreter, and the hermeneutical circle. Finally, this paper attempts to situate the ITT within the history of hermeneutics.
The paper aims on explaining Antoine Berman’s “hermeneutic turn”, as exhibited in his final and posthumous publication Toward a Translation Criticism: John Donne, from the perspective of the Heideggerian and Ricœurian hermeneutics. In the first part of this paper, we deal with the overall nature of Berman’s hermeneutic turn. In the second part we try to discover the influence of Heideggerian hermeneutics on Berman’s reflection. Next, we discuss the key notions of Ricœurs’ hermeneutics, known as “post”-Heideggerian hermeneutics, with reference to the main concepts proposed by Berman for translation critiques. Finally, we reflect on the significance of Berman’s “unfinished” hermeneutic project.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.