Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
Celem prezentowanego artykułu jest dokonanie przekładu krytycznego jednego z utworów zebranych w szesnastowiecznym manuskrypcie znanym jako Cantares mexicanos. „Pieśń dzieci”, w języku nahuatl Pipilcuicatl, jest jedną z nielicznych pieśni z tego zbioru, której przypisany został konkretny kontekst przedstawienia, co pozornie w znacznej mierze powinno ułatwić poprawną analizę tekstu. Jednakże jak wykazały przeprowadzone badania, analizowany utwór jest w rzeczywistości przeróbką kilku starszych dzieł. Nakładają się w nim znaczenia pochodzące z różnych kultur, ideologii i kontekstów społeczno-politycznych, między innymi: dawnych rytuałów indiańskich, obrzędów pogrzebowych, wierzeń popularnych rozpowszechnionych w średniowiecznej i wczesnorenesansowej Europie, a także estetyki charakterystycznej dla wczesnokolonialnej Nowej Hiszpanii. Celem prezentowanej pracy jest wskazanie różnorakich znaczeń i możliwych interpretacji elementów symbolicznych zawartych w badanym utworze.
EN
The article presents a critical interpretation of one of the songs collected in the 16th-century manuscript known as Cantares mexicanos. “The Children’s Song”, in Nahuatl Pipilcuicatl, is one of the few pieces of this manuscript provided with clear information on the context of its performance, which apparently should facilitate its correct interpretation. However, as the present analysis shows, the song in question is in fact a result of various reelaborations of the more ancient models. It is an overlap of diff erent semantic levels corresponding to diverse ideologies, objectives, events and socio-politic contexts, such as: the ancient indigenous rituals, funerary celebrations, Medieval and Renaissance Christian popular beliefs and aesthetics, as well as the contemporary Colonial aesthetics of the New Spain. The objective of this article is to indicate the possible meanings that might have been attributed to diff erent elements of this song by the Spaniards and the indigenous participants of the celebration.
ES
El tema de este artículo es la descripción de tres dibujos provenientes del Códice Florentino de Fray Bernardino de Sahagún, que representan a las mujeres aztecas llamadas ahuianime. Las ahuianime eran las mujeres que acompañaban a los gurreros más destacados en varias situaciones de la vida cultural y religiosa. Tomando en cuenta el hecho de que estas relaciones podían incluir el contexto sexual, los misioneros europeos solían igualar a las ahuianime con prositutas. En las ilustraciones descritas se ven tres ahuianime, cada una de edad diferente: una muchacha, una mujer madura y una anciana. Cada una de ellas está además acompañada de varios atributos que indican su edad, estatus y rol social. Nuestro objetivo principal es definir el significado de estos atributos y decir hasta que punto coinciden con las informaciones sobre ahuianime que podemos encontrar en las fuentes escritas.
EN
The subject of this paper is description of three pictures found in the „Florentine Codex”, by fray Bernardino de Sahagun, showing the Aztec women called ahuianime. The ahuianime were women who accompanied the most distinguished warriors in various cultural and religious situations. As these relations might have had sexual context, the ahuianime were frequently considered prostitutes by the European missionaries. In the described pictures there are three ahuianime, each of them in different age: a young girl, a mature woman and an elderly woman. Each of them is accompanied by various attributes that point to her age, social status and social role. Our main aim is to state what meaning do these attributes have and to what extent are they consistent with the information on ahuianime provided by the written sources.
PL
Wspólnoty indiańskie, które w okresie przedhiszpańskim zamieszkiwały tereny współczesnego Meksyku, rozwinęły różne systemy zapisu graficznego. Choć użycie pisma fonograficznego zostało w pełni udokumentowane tylko dla dwóch spośród tych kultur, to jest dla Majów i Zapoteków, większość z grup społecznych zamieszkujących ten region znała jakąś formę komunikacji graficznej, pozwalającą na zapisanie wybranych informacji. System używany przez Indian Nahua i Mixteków mógłby zostać z grubsza zakwalifikowany jako semasiograficzny, czyli zdolny do kodowania informacji, lecz nie języka. Celem niniejszej pracy jest analiza sposobu przedstawienia kwiatów w dawnych kodeksach Nahua i omówienie ich możliwego znaczenia, zarówno bezpośredniego, jak i metaforycznego, nie tylko na podstawie formy, lecz także kontekstu, w którym się pojawiają. Kolejnym krokiem będzie skonfrontowanie uzyskanych informacji ze źródłami alfabetycznymi okresu kolonialnego, takimi jak kroniki, annały, opisy geograficzne czy zapisy oralności indiańskiej. Ponadto na podstawie analizy języka zawartego w tych ostatnich spróbujemy odtworzyć sposób konceptualizowania przez Indian Nahua wybranych zjawisk i idei.
EN
The indigenous tribes inhabiting the area of the present Mexico in the pre-Hispanic times managed to develop various systems of graphic register. Although the usage of phonographic writing was well documented only for two of those cultures, namely the Mayas and the Zapotecs, most of the groups of the region had some kind of graphic representation to code chosen messages. The communication used by the Nahua and the Mixtec tribes could be classified as basically semasiogarphic, that is able to represent the ideas but not the language. The main aim of the proposed work is to focus on the representations of flowers in the codices of the ancient Nahuas and Mixtecs, and analyze their direct and symbolic meaning encoded not only in the form, but also in the context in which given representations are situated. The graphic information will be then compared and contrasted with the other colonial sources such as chronicles, annals, ethnographic descriptions and transcriptions of the indigenous oral tradition. The language used in the last ones will serve as a basis for the reconstruction of the way in which the ancient Nahuas used to conceptualize some aspects of the surrounding reality
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.