Włodzimierz Odojewski is one of the most famous émigré writers who still deals with the topic of emigration, even in his books published long after hisboth symbolic and real return to the homeland. Significant extension and dwelling on the said topic can be observed in the book …i poniosły konie […and the horses bolted]. The aim of this paper is to provide an interpretation of the short stories gathered in the volume (published in 2006) from the perspective of the biographical context, the rest of Odojewski’s writings, as well as his opinions on various aspects of exile. Such interpretation reveals a more existential and internalized dimension of emigration but also its universal meanings. Thus, emigration is considered to be a metaphor of human fate.
The article examines the role of translation in the literary output of Polish writer Julia Hartwig. An esteemed translator of French and American poetry, Hartwig treated her work in this capacity as an important element of her own artistic and readerly formation. The analyses carried out in the article show that she succeeded in finding her own individual style of translation, and that the latter can be described by means of such figures as alchemy, mirror-image, moving house, encounter and conversation.
PL
W pracy zwrócono uwagę na doświadczenia związane z przekładami w dorobku artystycznym Julii Hartwig. Poetka była cenioną tłumaczką poezji francuskiej i amerykańskiej. Przekłady okazały się dla niej ważnym doświadczeniem lekturowym i formacyjnym, a także warsztatowym – powstawały równolegle do twórczości własnej, ale i ściśle wiązały się z biografią artystki. Rozproszone po różnych utworach komentarze do własnej pracy i dokonań innych tłumaczy, a także uwagi na temat istoty, znaczenia i roli przekładu przekonują, że jest to ważna część dorobku artystycznego Julii Hartwig. Przeprowadzona w artykule analiza zgromadzonych materiałów pozwoliła sformułować wnioski na temat warsztatu tłumaczki-poetki i jej stylu przekładu, który oddają takie metafory, jak: alchemia, odbicie, zwierciadło, przeprowadzka, spotkanie, rozmowa.
The interpretation of the forgotten volume of Wiersze alpejskie (Alpine Poems) by Marian Pankowski, published in Brussels in 1947 is, in the presented article, a starting point for reflection on the various dimensions and meanings of emigration in the biography and work of the artist. Paying attention to the topographic details allows to read the collection of poems not only as a poetic record of sensations related to the mountain trek, but also as a testimony to the writer’s dilemmas and his artistic explorations. However, the comparison with the later work Z Auszwicu do Belsen (From Auszwic to Belsen) reveals the genesis of Wiersze alpejskie (Alpine Poems) as related to the first post-war holiday trip of the poet and directs our attention to his traumatic experiences, absent, displaced in the lyrics, which can be read as the area of another emigration i.e. escape from painful memories.
PL
Interpretacja zapomnianego tomu Wiersze alpejskie Mariana Pankowskiego, wydanego w Brukseli w 1947 r., jest w prezentowanym artykule punktem wyjścia do refleksji nad różnymi wymiarami i znaczeniami emigracji w biografii i twórczości artysty. Dbałość o szczegóły topograficzne pozwala odczytać zbiór wierszy nie tylko jako poetycki zapis wrażeń związanych z górską wędrówką, ale także jako świadectwo dylematów pisarza i jego artystycznych poszukiwań. Jednak porównanie z późniejszym dziełem Z Auszwicu do Belsen (From Auszwic to Belsen) ujawnia genezę Wierszy alpejskich związaną z powojenną wakacyjną podróżą poety i kieruje naszą uwagę na jego traumatyczne przeżycia, nieobecne, wyparte w tekstach, które można odczytać jako obszar kolejnej emigracji, czyli ucieczki od bolesnych wspomnień.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.