Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article investigates problems associated with the translation of selected Agatha Christie’s novel titles containing intertextual references to various literary works including but not limited to Shakespeare’s plays (By the Pricking of My Thumbs) and English nursery rhymes (A Pocket Full of Rye). Original English title versions with their respective Polish and German counterparts (with their English back translations) are compared and analysed (Hickory Dickory Dock – Entliczek pentliczek – Die Kleptomanin). Translation challenges involved in rendering titles encompassing intertextual elements are identified and deliberated on in more detail. Strategies employed by translators to render the titles are established (equivalence, literal translation, adaptation). The study shows that the strategy of adaptation is applied when it is not possible to replicate intertextuality in translation. Title versions rendered with the use of adaptation allude to other significant elements in the plot to maintain the titlenovel interface.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.