During his entire life, filmmaker Pierre Falardeau was always noted for his outspokenness and his intemperate language and therefore he was considered by the Quebec press a rebel, a loudmouth, an unusual polemicist. In this study, I try to understand how, in this “Peaceable Kingdom” that is Canada, Pierre Falardeau was a victim of censorship by “Telefilm Canada”, the federal agency of which he had repeatedly asked subsidies to produce two of its most committed movies: October and 15 February 1839. Was he the only Quebec filmmaker “censored” by “Telefilm Canada” or, like him, other Quebecois filmmakers can claim to be victims of the federal granting agency? According to Pierre Falardeau, whenever Quebecois filmmakers touch the “nationalist topic” in Canada, various forms of “censorship” are implemented by the federal granting agencies.
Literary texts written in French-speaking areas out of France very often represent real challenges for translators, because they have to deal with a diatopically marked language and with a large number of realia which require the implementation of specific strategies for translate in the target language. In this article, we will try to understand the strategies used by Italian translators when translating the linguistic specificities of Quebec literary works in Italian. The practice of translation can orient the vision (or reception) of a Quebec literature in Italy which appears at first sight to be hermetic because of its linguistic regionalisms. Do Italian translations of Quebec literature require revisions?
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.