Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
PL
W latach sześćdziesiątych na brytyjskiej scenie poetyckiej można było zaobserwować wzmożone zainteresowanie poezją żywego słowa. Liczne spotkania poetyckie, na których twórcy czytali swoje wiersze, przekształcały się często w parateatralne działania, zbliżone do happeningu, recytacjom towarzyszyły koncerty muzyki Jazzowej lub rockowej, ekspozycje prac plastycznych, pokazy filmowe. Nurt poezji żywego słowa lat sześćdziesiątych związany ideowo z kontrkulturową formacją tamtych lat, programowo wychodził poza obszar literatury, nawiązując współpracę z innymi dziedzinami sztuki (romantyczna w swej genezie koncepcja sztuki totalnej, Gesamtkunstwerk), przeciwstawiając się książce jako Jedynej formie istnienia wiersza, szukając form bezpośredniej łączności z publicznością. Zwolennicy poezji żywego słowa odwołując się do teorii McLuhana, wskazywali na bogatszą informację; jaka przekazywana Jest w akcie mowy, aktywizującym oprócz wzroku także inne zmysły. Rozwój poezji żywego słowa dekady lat sześćdziesiątych wiązać można z charakterystycznym dla ówczesnej awangardy nurtem dematerializacji sztuki, postulującym odejście od tradycyjnego rozumienia sztuki jako wytworu ku Jej definicji jako procesu, działania czy wydarzenia. Drugim nurtem sztuki współczesnej, do którego odwoływali się poeci omawianej tu formacji, była wyraźna od czasów dadaismu tendencja do niwelowania różnic między sztuką a rzeczywistością wobec niej zewnętrzną.
PL
Artykuł omawia wydany w 1985 r. tom wierszy angielskiego poety Christophera Reida, zatytułowany Katerina Brac. Jest to zbiór rzekomych przekładów poezji fikcyjnej poetki, Kateriny Brac, piszącej w jednym z języków wschodnioeuropejskich. Wiersze zawarte w tym tomie, reprezentujące lirykę roli, zostały przedstawione w kontekście poetyki szkoły Marsjan, do której jest zaliczany Reid, a także na Ue ogólnego zainteresowania poezją krajów Europy Wschodniej, jakie da się od dłuższego już czasu zauważyć wśród poetów, krytyków i wydawców brytyjskich (Alfred Alvarez, Ted Hughes, Seamus Heaney i inni). Autor wysoko cenionych przez angielską krytykę wierszy z tomu Katerina Brac, których głównym tematem jest istota przekładu poetyckiego, proponuje oryginalną grę literacką ze stereotypem poezji kobiecej i poezji wschodnioeuropejskiej, zadając szereg pytań na temat statusu przekładu poetyckiego, roli tłumacza w kreowaniu obrazu poezji i obrazu poety, elementu obcości w języku przekładu oraz zagadnienia nieprzekładalności tradycji, konwencji i doświadczeń kulturowych.
EN
In response to the questionnaire, Professor Jerzy Jarniewicz explains why it is im- possible and pointless to choose the best or the most important book, discusses his fascination with Justyna Bargielska’s writings, and talks about returning time and time again to (seemingly?) well-known works.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.