Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
FR
L’auteur prèsente les principes utilisés par les chercheurs biblistes polonais du XXe s dans leurs traductions de la Sainte Écriture. Dans cette présentation il se base sur leurs propres énoncés. Il s’avère que les biblistes polonais font leurs traductions à partir des langues originales sauf Fr. A. Symon avant le II e guerre mondiale et E. D¹browski aprés cette guerre en rompunt avec la tradition du XVIe s de Jakub Wujek à l’exception de E. D¹browski ou avec la Bible de Gdañsk. Ils utilisent la langue simple, comprehensible (Karalski, Romaniuk). Là où c’est possible il gardent les traits stylistiques du texe original (Szczepañski, Klawek) et il traduisent les sémitismes en accord avec l’esprit de la langue polonaise sans nuire au climat de l’oeuvre (Szczepañski, Bible du Chillénaire, Bible de Poznañ). Enfin ils tâchent de rendre d’une manière fidèle plutôt l’esprit de l’auteur inspiré que ses paroles (Fr. A. Symon, Szczepañski, Klawek, F. Gryglewicz, S. Karalski, Bible du Chillénaire, de Poznañ, ou Bible de Société Biblique Britannique et Étrangère, K. Romaniuk).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.