„Nieuchwytny – to jest słowo, które kojarzę z Mariuszem. Są i inne: wykrzywiony, ucieczka, ukryty. Gdy się poznaliśmy, w pokoju było dość ciemno. Siedział plecami do okna, z pochyloną twarzą ukrytą w cieniu. Bez wyrazu – jeśli tego słowa można użyć wobec twarzy tak pełnej poruszeń. Powiedzmy, że przez chwilę była nieruchoma. Weszłam, spojrzałam na pusty fotel naprzeciw niego, stojący przodem do okna, na niski stolik z zegarem i pudełkiem chusteczek na blacie; poczułam obecność książek na półkach biegnących wzdłuż ścian. Nie znałam procedury. Byłam klientką, a on terapeutą, i nie zamierzał mi jej wyjawić. Wreszcie usiadłam i coś wymamrotałam. Nie odpowiedział. Podejście freudowskie, jak dowiedziałam się później. W tamtym czasie nie wiedziałam, co robił, i nie miałam pojęcia, kim był”.
EN
“Elusive – this is the word I associate with Mariusz. Other words too: grimacing, escape, hidden. The room in which we became acquainted was rather dark. He sat with his back to the window, with a lowered face concealed in the shadow. Expressionless – if this word might be applied to describe a face so full of animation. Let us say that it was immobile for a single moment. I entered, looked at an empty armchair facing the window and a low table, on which a clock and a box of tissues stood; I felt the presence of books on shelves running across the walls. I was unfamiliar with the procedure. I was the patient and he was the therapist, who did not intend to disclose it to me. Finally, I sat down and mumbled something. He did not respond. As I found out later, this was the Freudian approach. At that time I did not know what he was doing, and had no idea who he was”.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.