The Regional Museum of Toruń has in its Far East Collection a woodblock print – a portrait of kabuki actor Matsumoto Kōshirō V by Utagawa Kunisada. This print falls into the shini-e (“death print”) category, commemorating the death of an actor, artist, or musician. The vast majority of shini-e depicted actors. Typical shini-e portrayed memorialized persons in blue court robes called shini sōzoku (“death dresses”) or ceremonial attire called mizu kamishimo. Many of these prints included the dates of death, age, posthumous Buddhist name (kaimyō), and temple burial site, while some had death poems (jisei) by the deceased or memorial poems written by family, friends, colleagues, or fans. A term used at least by the 1850s. The first datable single-sheet shini-e were probably issued in the 1790s, although ehon (“picture books”) commemorating the deaths of celebrated actors appeared as early as 1709, and more regularly by the 1770s. The shini-e genre appears to have nearly disappeared by the beginning of the 20th century and with the rise of other media such as photography and lithography, shini-e were no longer viable options for memorializing actors and artists. Only a small handful of examples are known from the 1910s–1920s. Matsumoto Kōshirō V was the one of many kabuki actors, who were display on shini-e. Besides actors, the ukiyo-e artist where also portrayed on commemorate prints.
The topic of the article is the creation of one of the youngest collections of the District Museum in Toruń – a collection of contemporary Japanese calligraphy, in the years 2010–2022. Thanks to donations from Japanese calligraphy masters, it was possible to create a collection of nearly 150 objects. Due to the almost complete lack of purchases of Far Eastern art objects for the museum’s collection in recent decades, further enrichment of the Kamienica pod Gwiazdą collection was based on donations. The most numerous came from Japanese calligraphy masters. Thanks to them, we have managed to gather a unique, interesting and diverse collection of contemporary Japanese calligraphy, unique on a national scale. Since the first meeting with the masters of Japanese calligraphy during the exhibition in 2010, our contacts were characterized by mutual respect, cordiality and understanding. The best proof of this are both: the District Museum of Toruń hosting an annual exhibition in cooperation with the Association for International Advancement of Calligraphy Culture (AIACC) and the visits of calligraphers who not only shared their knowledge and skills with workshop participants, but also donated their works to the Museum. From the very beginning, the Secretary General of AIACC, Shinkichi Okada, has played an invaluable role in said actions. The creation of the Japanese calligraphy collection of the District Museum in Toruń is an example of a comfortable situation for the curator, while creating a collection. Thanks to the regular inflow of acquisitions and the ability to independently select some of the works that complement it, we have been able to create a very diverse collection. It contains works presenting a wide range of calligraphic styles, from traditional to modern, bordering on painting. These works contain slogans, maxims and poetry from the poems of Kakinomoto no Hitomaro (born around 660, died 707–708), after the haiku of Masaka Yūko, a poet born in 1952. Last but not least, this collection is not closed, as cooperation with the AIACC is still ongoing, which gives hope that more works will be added to our collection.
PL
Tematem artykułu jest powstanie jednej z najmłodszych kolekcji Muzeum Okręgowego w Toruniu – zbioru współczesnej kaligrafii japońskiej, w latach 2010–2022. Dzięki darowiznom przekazanym przez japońskich mistrzów kaligrafii udało się stworzyć liczącą blisko 150 obiektów kolekcję. Wobec niemal całkowitego braku zakupów obiektów sztuki Dalekiego Wschodu do zbiorów muzeum w ostatnich dekadach, dalsze wzbogacanie kolekcji Kamienicy pod Gwiazdą bazowało na darowiznach. Najliczniejsze pochodziły od japońskich mistrzów kaligrafii. Dzięki nim udało nam się zgromadzić wyjątkowy w skali krajowej, ciekawy i różnorodny zbiór współczesnej kaligrafii japońskiej. Od pierwszego spotkania z mistrzyniami i mistrzami japońskiej kaligrafii podczas wystawy w 2010 roku nasze kontakty cechowały się wzajemnym szacunkiem, serdecznością i zrozumieniem. Najlepszym dowodem na to jest coroczna organizacja przez Muzeum Okręgowe Toruniu wspólnie z Association for International Advancement of Calligraphy Culture (AIACC) wystaw w Toruniu oraz przyjazdy kaligrafów, którzy nie tylko dzielili się swoją wiedzą i umiejętnościami z uczestnikami warsztatów, ale także przekazywali swoje dzieła Muzeum Okręgowemu w Toruniu. Nieocenioną rolę przy organizacji wystaw i kontaktach z kaligrafami od początku odgrywa sekretarz generalny AIACC – Shinkichi Okada. Powstanie kolekcji kaligrafii japońskiej Muzeum Okręgowego w Toruniu jest dla kustosza przykładem komfortowej sytuacji tworzenia zbioru. Poprzez regularny napływ nabytków i możliwość samodzielnego dokonywania wyboru części prac, które go dopełniają, mogliśmy stworzyć bardzo różnorodną kolekcję. Znajdują się w niej dzieła prezentujące szeroki wachlarz stylów kaligraficznych, począwszy od tradycyjnych po nowoczesne, będące na pograniczu malarstwa. Na pracach tych pojawiają się hasła, sentencje oraz poezja od wierszy Kakinomoto no Hitomaro (ur. ok. 660, zm. 707–708), po haiku Masaki Yūko, poetki urodzonej w 1952 roku. Co nie mniej ważne, zbiór ten nie jest zamknięty, gdyż współpraca ze stowarzyszeniem AIACC nadal jest kontynuowana, co daje nadzieję na pozyskanie następnych prac do naszej kolekcji.
Results from the European survey on Language Competences (ESLC) show that regular exposure to a foreign language for many Polish pupils is limited to language classes at school. in this light, the authors of this article took a closer look at the Polish ESLC findings. With a discussion on current theoretical approaches, good practice in foreign language teaching and national core curriculum requirements, the paper presents an analysis of student responses to a questionnaire about English lessons at lower secondary school. it also aims to describe how the school language class, as students describe it, achieves its basic goal in language education – communication in a foreign language.
Wyniki Europejskiego badania kompetencji językowych (ESLC) pokazały, że w Polsce lekcja w szkole jest dla wielu uczniów jedyną okazją do regularnego kontaktu z językiem obcym. Autorzy niniejszego tekstu podjęli próbę przeanalizowania informacji dotyczących lekcji językowych, a zebranych wśród gimnazjalistów uczestniczących w badaniu ESLC. Celem artykułu jest omówienie danych kwestionariuszowych dotyczących lekcji języka w świetle aktualnego stanu wiedzy teoretycznej i praktycznej związanej z nauczaniem języków obcych oraz założeniami podstawy programowej. Podjęto również próbę odpowiedzi na pytanie, czy lekcja, której obraz wyłania się z odpowiedzi uczniów, pozwala na realizację podstawowego celu edukacji językowej, jakim jest komunikacja w języku obcym.
EN
Results from the European survey on Language Competences (ESLC) show that regular exposure to a foreign language for many Polish pupils is limited to language classes at school. in this light, the authors of this article took a closer look at the Polish ESLC findings. With a discussion on current theoretical approaches, good practice in foreign language teaching and national core curriculum requirements, the paper presents an analysis of student responses to a questionnaire about English lessons at lower secondary school. it also aims to describe how the school language class, as students describe it, achieves its basic goal in language education – communication in a foreign language.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.