Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The field of Translation Studies has been constantly enriched withconcepts and methods of study borrowed from various other disciplines in theprovince of humanities. Interdisciplinary approaches that link togetherpsychology and translation are more and more often included in researches ontranslation phenomena. Though psychoanalytical studies are less frequent, theyshed a revealing light on concepts that are considered key-notions inTranslation Studies, e.g. the notion of rhythm. Drawing on Irina Mavrodin‘swork as research corpus, the present study focuses on the the well-knownRomanian translator and Translation-Studies scholar as author of essays, i. e. of‗subjective‘ writings. One of the concepts ventillated by Irina Mavrodin, which,as we suggest, can be turned to good account in the fresh light of psychologicalapproaches, is the writing hand.
EN
Literary translation often implies recreating text on the basis of the translator‟s personal understanding and reading. Some translation units are more frequently submitted to indirect translation strategies than others, which range from under- to overtranslation: it is particularly the case of highly contextualized units, which call for a pragmatic reading, including subjective markers (deictic and axiological) and metadiscursive ones (which can be also considered as a subcategory of subjective units). In this paper, we discuss two examples of French (meta)discursive markers used in dialogues - dis donc and disons – , as well as their translation into Romanian and English, with a view, on the one hand, to assessing the importance of the pragmatic level in translation (as they are decategorized verbs functioning as „attention getters”, closely connected to the speaker‟s subjectivity), and, on the other, to contributing, by means of a corpus-based study of parallel fragments of literary dialogues in the original and in translation, to a better understanding of the linguistic nature of these markers.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.