Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In this article the author discusses the Polish translation of Wat eene moeder lijden kan (What a mother has to suffer) by Hendrik Conscience, published in 1856. Due to a series of changes in the Polish translation the Polish text became different from its original. The question is how important those differences are and if they have a significant influence on the meaning of the text. The author’s assumption is that the Polish translator Franciszek Salezy Dmochowski tried to adjust the text to local, Polish circumstances, according to ideas about translation which were widespread in the 19th century. As a result, the process of ‘localization’ played a major role in the creation of Cierpienia matki, the Polish translation of Wat eene moeder lijden kan.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.