Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 6

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This contribution describes the adaptation process of the anthroponym Barrabáš/ Barabáš/Barabbáš in Czech versions of printed New Testament text in the Early Modern Period. Following the development in foreign sources, the Czech form changed from Barrabáš and Barabáš, inherited from the Old Czech translation tradition, to Barabbáš. The latter is the form introduced into Czech tradition by the Náměšť New Testament of 1533, it prevailed in Brethren translations from 1601 onwards and in the exile, whereas the Baroque Catholic tradition in the St. Wenceslas Bible opted for Barabáš, a form exceptional in the late pre-1620 editions.
Acta onomastica
|
2023
|
vol. 64
|
issue 2
321-330
EN
This article explores the reading of the name Abbadon (Book of Revelation 9:11) in Jan Blahoslav’s translation of the New Testament (1564, 1568). This reading, unique among Czech printed versions prior to the Battle at the White Mountain (1620), reflects the Greek variant Ἀββαδών, occurring in editions prepared by Erasmus of Rotterdam and in some other prints. While the variant Ἀββαδών dominated before the 1540s, in Stephanus’ editions (1546–1551) the variant Ἀβαδδών was consistently used and also prevailed in Greek sources in the latter half of the century. Latin Vulgate tradition preferred its exact parallel Abaddon in the most influential editions except for a short period of Stephanus’ editions around the mid-16th century. Among the Latin translations, only the fifth edition of Erasmus (1535) and Biblia Tigurina adopted the variant Abbadon. Thus, it is highly probable that in Blahoslav’s versions, the typical Greek reading of the 1510s to 1530s and Latin reading of the Erasmian fifth edition and its follower Biblia Tigurina left their specific trace in the Czech biblical translation tradition.
Acta onomastica
|
2007
|
vol. 48
|
issue 1
22-31
EN
New Testament place names of the third Halle Bible (1766) modified the Czech tradition of the Kralice Bible editions especially in two respects: First, in greater absorbing of the Luther Bible influence (Golgata (?), Kenchreis, Laodycea, Kedron, Getsemane, Nykopolis), and second, in introducing declension (do Assonu, do Pergy, do Derby, do Syrakus). The modification, resulting from the mutual interplay of moderate inclination towards introducing declension, towards unity of place name forms in all of its occurrences, Luther’s influence and continuity of tradition, was far from thoroughness, as proved e.g. by variability in adapting the underlying Greek place names ending in -h as well as plural-form place names. Nonetheless, the Halle Bible of 1766 means an important landmark in the biblical place names tradition subsequent to the Kralice Bible editions.
Národopisný věstník
|
2010
|
vol. 51
|
issue 2
437-446
EN
The importance of place-names for this task has not yet been duly exploited. The author attempts at showing possibilities which are offered here on the examples especially from the 16th century translations into Czech. It is above all the form of transcribed place-names, variant readings, added proper names and competition between transcribed and translated forms which may noticeably help us to identify the circle of sources or even one concrete source of the Czech translation.
5
Content available remote

Toponymie v náměšťském Novém zákoně (1533)

100%
Acta onomastica
|
2011
|
vol. 52
|
issue 1
31-45
EN
The contribution explores toponyms in the New Testament published in Náměšť nad Oslavou in 1533. It examines their graphical, phonological, morphological, syntactical and textual aspects, with special attention devoted to their Erasmian source, often deviating from both modern editions of the Greek text and the Vulgate. The impact of the 1533 New Testament upon the following tradition is also taken into account.
Acta onomastica
|
2008
|
vol. 49
|
issue 1
106-115
EN
Unlike the first revision by Karafiát (1887), this new revision (KAR) from the 20th century, subtitled „text of the Kralice Bible form the year 1613 revised according to the original texts“, affected both the appellative text and the proper names, though in a very restrained way. The three main trends in the Old Testament toponymy of KAR are just strengthened tendencies present already in the 1887 revision: graphical adaptation, hebraisation, and – most importantly – harmonisation. However, many inconsistencies of previous editions were preserved. The revision affected especially phonological structure of place names, while morphological and syntactical properties remained almost intact, and this fact also contributed to its failure.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.