In the present paper, the author analyses the translation of the French preposition à into Finnish and Romanian. In a multifaceted approach, translating a preposition involves understanding its various meanings and nuances across different languages and cultural contexts. The analysis of the translation of the preposition à into these languages allows finding equivalences that take into account cultural differences and avoiding literal translations that might seem strange or inappropriate. The preposition à can have several meanings and uses in French, such as indicating direction, time, place, etc. Understanding how these nuances are rendered into Finnish and Romanian helps to avoid translation errors and convey the precise meaning of the source text. The author gives examples from the books Courrier de Finlande written by Philippe Guicheteau and Le Village de l’Allemand ou Le Journal des frères Schiller written by Boualem Sansal.
In the present paper, the author compares an original text written in French with its translation into Finnish. He analyses the translation of the French modal verbs which are expressing the possibility and the probability into Finnish. The original text Courrier de Finlande written by Philippe Guicheteau was translated into Finnish by Jouni Kuurne – Sunnuntaikirjeitä Suomesta.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.