Opera is undoubtedly a particularly high and traditional genre of art, but recently there have been numerous attempts at breaking this stereotype and presenting opera in a contemporary light. The most popular way of achieving this aim is either staging modernized opera productions, i.e. transferring their plot from their traditional setting to the here and now, or considerably changing their interpretation. Staging modernized productions involves, first of all, the issue of stage design, and an alteration in the traditional interpretation is mostly created by acting, but nowadays it is also the translation shown in the form of surtitles that creates the significance of operatic productions.
Opera is undoubtedly a particularly high and traditional genre of art, but recently there have been numerous attempts at breaking this stereotype and presenting opera in a contemporary light. The most popular way of achieving this aim is either staging modernized opera productions, i.e. transferring their plot from their traditional setting to the here and now, or considerably changing their interpretation. Staging modernized productions involves, first of all, the issue of stage design, and an alteration in the traditional interpretation is mostly created by acting, but nowadays it is also the translation shown in the form of surtitles that creates the significance of operatic productions.
Since their debut over operatic stages in the early 1980s, surtitles have become an important part of the audiovisual translation field. It is also, among others, thanks to them that opera is currently regaining its popularity – they make opera productions more accessible and audience-friendly. Surtitles can also considerably shape an opera production, especially when it is modernised. Modernising operatic productions is nowadays one of the most popular trends in major opera houses, though it is not free of many challenges. Libretti are always sung in original, but bringing the action a few centuries ahead may mean that the original text does not correspond to what the viewers can see on the stage. In such cases surtitles may serve as a bridge between the original and stage design. Recently, some opera houses have started treating surtitles as an integral part of their productions and sometimes the whole translation follows the modernised production both semantically and stylistically. The original for such translations is then not just the libretto, but the whole production and surtitles become intersemiotic. This clash between different messages is the source of innovations, and surtitles, which closely follow modernised productions may be considered to be a translational experiment.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.