Данная работа представляет собой первую попытку описать разницу в переводе Библии между 3 Авраамическими конфессиями: караимской, раввинистической и христианской. Хочу отметить, что хотя и есть работы по переводу Библии на караимский язык, но они освещают как правило лингвистические особенности караимского языка, не касаясь контекстуальных особенностей такового. Для меня же, как лица религиозного, было интересно осветить именно особенности, основа которых, несомненно лежит в караимских комментариях Библии, которые были опубликованы на лешон-кодеш или же находятся в рукописях.
PL
Niniejsza praca jest pierwszą próbą zbadania różnic w tłumaczeniu Biblii pomiędzy trzema wyznaniami abrahamowymi: karaimskim, rabinicznym i chrześcijańskim. Podczas gdy istniejące badania nad tłumaczeniem Biblii na język karaimski skupiają się głównie na aspektach językowych, często pomijają elementy kontekstowe. Interesujące jest zbadanie niuansów zakorzenionych w karaimskich komentarzach do Biblii, niezależnie od tego, czy zostały opublikowane w Leshon Kodesz, czy zachowane w rękopisach.
EN
This work is the first attempt to explore the differences in Bible translation among the three Abrahamic faiths: Karaim, Rabbinic, and Christian. While existing studies on Karaim Bible translation focus primarily on linguistic aspects, they often overlook the contextual elements. It is intriguing to examine the nuances rooted in Karaim commentaries on the Bible, whether published in Leshon Kodesh or preserved in manuscripts.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.