Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 4

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
100%
PL
Iwona Malinowska Uniwersytet Kazimierza Wielkiego, Bydgoszcz, Poland PRZ.RUS@op.pl   К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ МЕЖДОМЕТИЙ - ПРОДОЛЖЕНИЕ Резюме Статья является продолжением анализа перевода междометий, частично разработан­ного в статье Проблема перевода междoметий («Przegląd Rusycystyczny» 2010, № 2).Задача настоящего анализа - показать разнообразие способов перевода избранных лексем. Автор сосредоточил внимание на типичном употреблении междометий в ли­тературе. Приведённые примеры показывают языковое пространство, по которому перемещается переводчик в поисках адекватного эквивалента.Материал для анализа составили избранные произведения польской литературы XX, XXI веков и их переводы на русский язык.  THE PROBLEM OF EXCLAMATION TRANSLATION - CONTINUATION Summary The article continues the analysis of exclamation translation partially developed in the article The problem of translation of exclamations (“Przegląd Rusycystyczny” 2010, no. 2).The analysis aim is to illustrate various ways of translation of selected exclamation lexemes. The author concentrates on showing the typical use of exclamations in literature. Examples show a great variety of exclamation translation ways for a translator.The research is based on original Polish literary works of the 20th and 21st centuries and their renderings
PL
БОГ И ЧЕРТ В РУССКИХ МЕЖДОМЕТНЫХ ВЫРАЖЕНИЯХ Резюме По своему образованию междометия делятся на две основные группы: первичные и про из вод-ные. Именно к производным относятся междометия, образованные от имён существительных: Бог (Господь), черт (дьявол), типа: Боже мой! Господи! Какого дьявола! К черту!. Цель настоящей статьи - попытка представить все русские междометия, этимологически связанные с вышеназванными существительными, выступающие в словарях русского языка, а также указать их место в русско-польских словарях. В статье даются примеры некоторых эквивалентов в переводе этой группы междометий на польский язык.  БОГ AND ЧЕРТ IN RUSSIAN EXCLAMATIONS Summary Exclamations can be divided into the two name groups: primary and secondary. Exclamations which have been made from the nouns: Бог (Господь), черт (дьявол), such as: Боже мой! Господи! Какого дьявола! К черту! come under the latter. The article aims to present all the Russian exclamations, etymologically related to the nouns above, listed in Russian dictionaries as well as their entry position in Russian-Polish dictionaries. It also gives the examples of some Polish equivalents to the Russian exclamations. 
EN
The paper contains the demand side of the market for cultural goods and services, with a focus on performing arts especially the analysis of their consumption from the demand theory, which attempts to explain the motives and consequences of consumers’ decisions. The consumption of cultural goods and services is determined by many factors, and their identification is the purpose of this study. Among them there are social determinants, including education and age of consumers and economic, such as price and income. The starting point for the analysis is fact that cultural goods and services in the economy are normal goods, so the demand for them increases with increasing consumer income and decreases with the demand decrease. They are also luxury goods, which means they are purchased only when the amount of income will satisfy customers’ basic needs. The paper contains also review of results of research conducted by foreign authors to demand determinants for cultural goods and services. Selected determinants are presented using statistical data on participation in culture of citizens of the European Union. However it was not possible to present an insightful analyzed of determinants and their dynamics because of limited availability of data.
4
Publication available in full text mode
Content available

Problem przekładu wykrzykników

100%
PL
THE PROBLEM OF TRANSLATION OF EXCLAMATIONS Summary Interjections very often turn up to be neglected by translators. The analysis aims to illustrate the various ways of translation of exclamations, including total omission of them. The aim of the article is to distinguish three groups according to different adequacy of translation. Examples show a very wide range of exclamations translation ways for a translator.The collected material for the research is taken from the original Russian and Polish liter-ary works that range from 19th to 21st century and their renderings. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МЕЖДОМЕТИЙ Резюме Междометия очень часто находятся вне интереса переводчика. Задача настоящего анализа показать разнообразие перевода междометий, включая их упущение. Цель статьи - выделить три группы отличающиеся разным соответствием перевода. При-ведённые примеры показывают языковое пространство, по которому перемещается переводчик в поисках адекватного эквивалента.Материал для анализа составили избранные оригинальные произведения русской и польской литературы XIX, XX и XXI веков и их переводы.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.