The paper focuses on the correlations between the domesticating/foreignizing strategies applied by the translator within her interpretation and the impact of these strategies on readers’ interpretation of the target text. This process is analysed on the basis of surveys concerning the Czech translation of the Yiddish fable Der lokh fun beygl und meshene kneplekh by Eliezer Shteynbarg. The surveys are aimed at the following related questions: 1. which options do the translator have to make his/her interpretative steps transparent for the readers; 2. to what extent is the interpretation of the target text homogenous resp. heterogeneous; 3. which interpretative patterns do the readers of the target text develop to preserve intratextual coherence.
This article is focused on Czech translations of Yiddish literature, specifically on two versions of “Bontshe shvayg” (Bontshe the Silent, 1894) by Polish-Yiddish author I. L. [Isaac Leib] Peretz published in the 1960s. The main aims of the analysis are to show: 1) how far the initial norm correlated with the explicit commentaries in the epitexts and peritexts; and 2) to what extent translators Jakub Markovič and Stanislav Taraszka were able to individually shape the initial norms within the frame of a collectivist ideology. Understanding the factors that influenced the translators’ decisions can provide insight into the role of ideology in shaping the preliminary, initial and operational norm.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.