Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Azja-Pacyfik
|
2013
|
issue XVI
132-157
EN
Chinese translations of Polish literature have a history of more than a hundred years. The first person who introduced Polish literature to Chinese people is the famous writer Lu Xun. He not only made it easier for the Chinese to read and understand Middle-Eastern literature, but he also encouraged other writers to translate and promote Polish literature in China. After 1949, the first batch of Chinese overseas students arrived in Poland, sponsored by the government of the newly founded People’s Republic of China. They have become the main translation and promotion force for Polish literature up to now. In the 21st century, young scholars at Polish Studies departments in China try to undertake more tasks. In chronological order, this article observes and discusses both the history of Chinese translations of Polish literature as well as its features.
Pamiętnik Literacki
|
2025
|
vol. 116
|
issue 2
221-235
PL
Henryk Sienkiewicz jest znany w Chinach od 1905 roku, czyli od momentu, kiedy otrzymał nagrodę Nobla. Wtedy też ukazał się przekład „Latarnika”. Od 100 lat z okładem twórczość tego autora wywołuje w Państwie Środka duże zainteresowanie czytelnicze, a recepcja pisarza wyróżnia się szczególną dynamiką. Artykuł jest próbą przedstawienia nowoczesnych sposobów recepcji Sienkiewicza przez chińskich badaczy, zawiera analizę wpływu Sienkiewicza na tamtejsze społeczeństwo z perspektywy horyzontu oczekiwań czytelniczych, jakie formułuje Hans Robert Jauss, oddziaływanie polskiego pisarza na literaturę chińską z punktu widzenia intertekstualności oraz prezentację w świetle gender studies najnowszej krytyki literackiej dotyczącej Sienkiewicza. Z badań tych wynika, że recepcja noblisty w Chinach jest fenomenem na skalę światową. Ciągłość i dynamika procesu przyswajania dzieł Sienkiewicza i wieloaspektowość w sienkiewiczologii stwarzają pełny obraz obecności pisarza w Państwie Środka.
EN
Henryk Sienkiewicz has been known in China since 1905—the year he received the Nobel Prize. The time also marks the publishing of the translation of “Latarnik” (“The Lighthouse Keeper of Aspinwall”). For more than 100 years the writer’s output has been raising interest in The Middle Kingdom, and reception if his writing is distinguished by unique dynamics. The paper aims to present the modern modes of Sienkiewicz’s reception by Chinese researchers, includes an analysis of his influence over the Chinese society performed from the viewpoint of receivers’ horizon of expectations formulated by Hans Robert Jauss, investigates the impact of the Polish writer on Chinese literature performed from the point of view of intertextuality, and offers a presentation, in the light of gender studies, of Sienkiewicz’s latest literary criticism. The study reveals that Sienkiewicz’s reception in China is a world scale phenomenon. Continuity and dynamics of internalising his works and multidimensionality in Sienkiewicz studies form a full image of his presence in the Middle Kingdom.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.