The paper discusses the contemporary role of works by Adam Mickiewicz based on a music record titled Mickiewicz – Stasiuk – Haydamaky released in 2017. The author describes the concept originating from the Ukrainian band “Haydamaky”, which – together with Andrzej Stasiuk, a Polish writer – made an interesting musical interpretation of Mickiewicz’s works (The Crimean Sonnets, The Phantom, Ordon’s Redoubt and an excerpt of Konrad Wallenrod). Attention is also paid to the recent Ukrainian translations of Mickiewicz’s works, which were prepared by Jurij Andruchowycz and Serhiej Żadan. The author also analyses the translation of the sonnet Ackerman Steppe into Ukrainian. The author proves that reaching for the 19th century works of Mickiewicz represents a successful attempt at showing the versatility and multi-faceted character of his works. The paper concludes that the combination of Mickiewicz – Stasiuk – Haydamaky is intriguing from the literary-musical perspective, worth getting to know and valuable for shaping Polish-Ukrainian relations.
PL
Artykuł podejmuje problematykę współczesnej roli twórczości Adama Mickiewicza na przykładzie wydanej w 2017 roku płyty muzycznej Mickiewicz – Stasiuk – Haydamaky. Autor opisuje pomysł ukraińskiego zespołu „Haydamaky”, który wraz z polskim pisarzem Andrzejem Stasiukiem dokonał ciekawych muzycznych interpretacji utworów Adama Mickiewicza (Sonetów krymskich, Upiora, Reduty Ordona i fragmentu Konrada Wallenroda). Badacz zwraca też uwagę na nowe ukraińskie tłumaczenia Mickiewiczowskich utworów, przygotowane przez Jurija Andruchowycza oraz Serhieja Żadana. Analizie poddane zostaje tłumaczenie sonetu Stepy akermańskie. Autor dowodzi, że sięgnięcie po XIX-wieczne utwory Mickiewicza stanowi udaną próbę pokazania uniwersalnych możliwości i wieloaspektowego charakteru jego dzieł.
This article examines connections between the poetry of Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki and works by Cyprian Norwid, following Norwidian traces in the contemporary poet’s writings and attempting to reveal their meanings. Poems from collections titled Kochanka Norwida (2014) and Nie dam ci siebie w żadnej postaci (2016) are analysed and interpreted in terms of their frequent and obvious references to Norwid. It is argued that Norwid’s works have had a significant impact on the poetic identity of Tkaczyszyn-Dycki, while his references to Norwid do not stem merely from adopting a certain creative strategy but from Tkaczyszyn-Dycki’s exceptional experience of encountering the Romantic poet.
The article of Wojciech Maryjka presents the development of Polish translations of the works of the German poet, writer and philosopher, Friedrich Hölderlin, whose 250th birthday anniversary falls on 20 March 2020. The author of the text provides the reasons why Hölderlin evoked interest in the Polish literature rather late. He indicates a significant role of translations of Stefan Napierski dated 1937 and 1938, but he noted that also Leo Belmont had translated several of Hölderlin’s poems earlier, in 1900. Further in the article, the researcher highlights the significance of the Selected Poems by Hölderlin published in 1964 that had been translated into Polish by Mieczysław Jastrun. Maryjka also indicates the significance of the pioneer monograph of the life of Hölderlin written by Zdzisław Żygulski. Further in the study, volumes of Hölderlin’s poetry are discussed, as translated by Bernard Antochewicz, Andrzej Pańta, Antoni Libera and Andrzej Lam, who had been the first who translated all poems of the German poet. The author of the article did not skip other works that contributed to exploration of the works and life of Hölderlin in Poland including, inter alia, the fictionalized biography entitled Hölderlin by Peter Härtling, translated by Sława Lisiecka, or the volume containing Hölderlin’s letters and his Hyperion prepared by Anna Milska and Wanda Markowska.
PL
Artykuł przedstawia rozwój polskich przekładów dzieł niemieckiego poety, pisarza i filozofa Friedricha Hölderlina, którego 250. rocznica urodzin przypada 20 marca 2020 roku. Autor tekstu podaje powody, dla których Hölderlin dość późno wzbudził zainteresowanie literaturą polską. Wskazuje na znaczącą rolę przekładów Stefana Napierskiego z lat 1937 i 1938, ale zwrócił uwagę, że kilka wierszy Hölderlina przetłumaczył także Leo Belmont wcześniej, w 1900 r. W dalszej części artykułu badacz podkreśla znaczenie wybranych wierszy Hölderlina opublikowanych w 1964 roku przetłumaczony na język polski przez Mieczysława Jastruna. Maryjka wskazuje również na znaczenie pionierskiej monografii życia Hölderlina napisanej przez Zdzisława Żygulskiego. W dalszej części opracowania omówione zostaną tomy poezji Hölderlina w tłumaczeniu Bernarda Antochewicza, Andrzeja Pańty, Antoniego Libery i Andrzeja Lama, który jako pierwszy przetłumaczył wszystkie wiersze niemieckiego poety. Autor artykułu nie pominął innych prac, które przyczyniły się do eksploracji twórczości i życia Hölderlina w Polsce, w tym między innymi fabularyzowanej biografii Hölderlin Petera Härtlinga w przekładzie Sławy Lisieckiej, czy tomu zawierającego listy Hölderlina i jego Hyperion przygotowany przez Annę Milską i Wandę Markowską.
The article examines the connections between the poetry of Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki and the works of Cyprian Norwid. The author of this article follows Norwidian traces in the contemporary poet’s writings and attempts to reveal their meanings. The poems in the collections titled Kochanka Norwida (2014) and Nie dam ci siebie w żadnej postaci (2016) are analysed and interpreted, where frequent and obvious references are made to Norwid. It is argued here that Norwid’s works had a significant impact on the form of the poetic identity of Tkaczyszyn-Dycki, while the references do not stem merely from a creative strategy, but also from Tkaczyszyn-Dycki’s exceptional experience of meeting the Poet.
PL
Problematyka artykułu dotyczy związków poezji Eugeniusza Tkaczyszyna-Dyckiego z twórczością Cypriana Norwida. Autor tekstu śledzi Norwidowskie tropy w wierszach współczesnego poety i próbuje odsłonić ich znaczenia. Analizie i interpretacji zostają poddane wiersze z tomików Kochanka Norwida (2014) oraz Nie dam ci siebie w żadnej postaci (2016), w których odwołania do Norwida są częste i widoczne. Badacz dowodzi, że twórczość Cypriana Norwida miała istotny wpływ na kształt poetyckiej tożsamości Tkaczyszna-Dyckiego, a pojawiające się nawiązania wynikają nie tylko z twórczej strategii, ale z wyjątkowego, wypływającego z biografii, doświadczenia spotkania z Poetą.
The article is dedicated to the presence of literary and biographical contexts of Friedrich Hölderlin in Marcin Sendecki’s collection Do stu (Poznań 2020). Through analysis and interpretation, the author attempts to demonstrate the nature and purpose of Sendecki’s references to specific works of the German poet and the most significant themes of his biography. The researcher also recognizes that the inspiration drawn from Hölderlin is linked to the celebration of the 250th anniversary of his birth in 2020.
PL
Artykuł poświęcony jest obecności kontekstów literacko-biograficznych Friedricha Hölderlina w tomiku Marcina Sendeckiego Do stu (Poznań 2020). Na drodze analizy i interpretacji autor próbuje pokazać charakter i cel nawiązań Sendeckiego do konkretnych utworów niemieckiego poety oraz najważniejszych wątków jego biografii. Badacz uznaje też, że inspiracja Hölderlinem łączy się też z obchodzonym w 2020 roku jubileuszem 250-lecia jego urodzin.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.