Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The article aims to show the difficulties which might be encountered by the translator who resolves to translate the poetry of the members of the literary group Skamander, whose poems are characterized by a unique mastery of language and a specific poetic strategy based on the description of the surrounding reality. The contrastive study of the source texts and their translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of Skamander’s poetry and if they managed to convey reality they depict to the Spanish reader. The aim of such a juxtaposition is to determine whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specific formal and stylistic structure of poems, deriving from the strategy employed by the poets. A starting point for the study is the theory of translation as “the experience of the foreign” put forward by Antoine Berman. The examination of twelve tendencies which deform the source text, allows to verify if and to what extent the translators of Skamander’s poetry made it possible for the Spanish-language reader to “experience the foreign” reality depicted in the source texts.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.