Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Since the dissemination of generative artificial intelligence (GenAI) tools, i.e., ChatGPT, GPT-4, HeyPi, or DALL-E, one of the controversial educational projects’ topics has become the issue of plagiarism regarding the possibility of producing content, such as written documents, mathematical solutions, or even a programming code. For this reason, the US company Turnitin has launched a tool called Orginality to detect artificial intelligence (AI) activity in text generation. In other words, this tool aims to help educators/ teachers identify written works that are likely to have been composed by AI. In recent times, one can also note the overwhelming abundance of algorithms and innovative modifications to AI tools that can thwart the process of detecting the author’s integrity. Thus, this article aims to outline: (a) the importance of contextual thinking when confronted with GenSI tools, and (2) of how long and whether we are (in fact) sufficient with current solutions in identifying academic integrity?
PL
Od czasu upowszechnienia narzędzi generatywnej sztucznej inteligencji (GenSI), t.j. ChatGPT, GPT-4, HeyPi, czy DALL-E, jednym z dyskusyjnych tematów projektów edukacyjnych stała się kwestia plagiatu dot. możliwości wyprodukowania treści np. wypowiedzi pisemnych, rozwiązań matematycznych, czy też kodu programistycznego. Z tego względu amerykańska firma Turnitin uruchomiła narzędzie o nazwie Orginality do wykrywania aktywności sztucznej inteligencji (SI) w generowaniu tekstów. Innymi słowy, owo narzędzie ma na celu pomóc edukatorom/dydaktykom zidentyfikować prace pisemne, które prawdopodobnie zostały skomponowane przez SI. W ostatnim czasie można także odnotować przemożne bogactwo algorytmów i innowacyjnych modyfikacji narzędzi SI, które mogą jednak uniemożliwić proces wykrywania rzetelności autora. Zatem, niniejszy artykuł ma na celu nakreślić: (a) znaczenie myślenia kontekstowego w konfrontacji z narzędziami GenSI oraz (b) jak długo i czy (w istocie) wystarczą nam aktualne rozwiązania w rozpoznaniu rzetelności akademickiej?
PL
Artykuł przedstawia zjawisko przełączania kodu między językiem polskim a angielskim w kontekście logistyki i zarządzania łańcuchem dostaw (EN: SCM). Skupia się na użyciu języka angielskiego w biznesie jako kodu uniwersalnego (EN: BELF) w logistyce, podkreślając rozpowszechnienie i wzorce przełączania kodu w celu ułatwienia komunikacji międzykulturowej. Badanie ujawnia, że język angielski, jako tzw. lingua franca, włącza etymologicznie obce terminy do polskiego dyskursu zawodowego poprzez różne strategie językowe, takie jak zapożyczanie, mieszanie pożyczek, tłumaczenie, adaptacja i transpozycja. Ta integracja odzwierciedla wprowadzanie strategii efektu obcości i udomowienia w przekładzie. Stopień asymilacji różni się w zależności od kontekstu komunikacji. Artykuł podkreśla, jak zastępowanie polskich terminów angielskimi wyrażeniami pomaga w zamykaniu luk językowych w interakcjach międzykulturowych. Zauważono, że zarówno polski, jak i angielski żargon w logistyce zawiera wyrażenia metaforyczne, neologizmy, skrótowce i zapożyczenia, przy czym język angielski znacząco wpływa na polską terminologię zawodową. Należy stwierdzić, że globalizacja wymaga wspólnego języka w komunikacji biznesowej, prowadząc do przyjęcia angielskich terminów w interakcjach międzykulturowych. Te obce jednostki, zintegrowane w różnym stopniu, tworzą ważne odpowiedniki w polskim dyskursie zawodowym. Standaryzowane przełączanie kodów w językach specjalistycznych działa głównie z terminami niepochodzącymi z lokalnej kultury, dostosowując je do zasad językowych przy jednoczesnym zachowaniu elastyczności. Ten stan fluktuacji charakteryzuje ewolucję odrębnej odmiany językowej w logistyce i zarządzaniu łańcuchem dostaw, pozbawionej sztywnych zasad asymilacji.
EN
This paper examines the phenomenon of code-switching between Polish and English in the context of logistics and supply chain management (SCM). It focuses on the use of Business English as a Lingua Franca (BELF) in logistics, highlighting the prevalence and patterns of code-switching to facilitate intercultural communication. The study reveals that English, as the global business lingua franca, incorporates etymologically foreign terms into Polish professional discourse through various linguistic strategies like borrowing, loan blending, translation, adaptation, and transposition. This integration reflects tactics of foreignization and domestication in language translation. The extent of assimilation varies based on the communication context. The paper emphasizes how the substitution of Polish terms with English expressions aids in bridging linguistic gaps in cross-cultural interactions. It observes that both Polish and English jargon in logistics use metaphorical expressions, neologisms, abbreviations, and borrowings, with Polish professional terminology significantly influenced by English. The paper concludes that globalization necessitates a common language in business communication, leading to the adoption of English terms in cross-cultural interactions. These terms, integrated to varying degrees, become valid equivalents within Polish professional discourse. The paper suggests that standardized code-switching in specialized languages typically involves terms not native to the local culture, adapted to fit linguistic rules while maintaining flexibility. This leads to the evolution of a distinct linguistic variety in logistics and SCM.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.