Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This essay focuses on the analysis of the 'translatability' of the 51st and the 160th poems of The Book of Songs. By a historical survey the author describes the characteristics of philological and cultural approach of classical Chinese texts and points to the main difficulties of their interpretations. These poems had been regarded - by interpretators, mostly sinologists - as lyric works, however, because of the cultural and philosophical references, these literary translations generally needed further comments. By analysing the best known translations the author concludes that in understanding and recreating Chinese poems there has always been a dilemma: saving the unity of the poems and at the same time creating a philologically exact translation or by including necessary comments overstepping the limits of literary translation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.