Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
At the time of the Czech National Revival several new Biblical translations appeared. One of them was a virtually unknown translation of four Gospels by František Novotný of Luže (published in 1810/1811). A very important discovery is the fact that there are 54 occurrences of the verbal adjective ending in -(v)ší (the adjective is derived from the past transgressive). This type of verbal adjectives is an innovation introduced into the word formation / morphology of Czech just at the time of the Czech National Revival, and it is usually considered a Russianism. Novotný’s translation is the richest thesaurus of the occurrences of this form at the beginning of the Revival. The article tries to prove that the translator was inspired by the Church Slavonic Biblical text. All the adjectival occurrences are analyzed in detail (and confronted among other with the Greek original and Church Slavonic translation) and interpreted from the viewpoint of linguistic functions including stylistic aspects.
EN
The article presents the emergence and development of the modern Czech Biblical translation. From the beginning of the 20th century to the present day 10 completely new Czech translations of the Old Testament, 16 translations of the New Testament and a whole series of translations of single Biblical books came into being and were published.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.