Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The processes of translation and critical reception of a literary work being adopted as a text of world literature and therefore translated into English, before all other factors, are governed by (social) narratives, as proposed by Somers and Gibson (1994) and Mona Baker (2006). Being a part of a larger system, the narratives in question are perceived as an instrument in “rewriting and manipulation” (Lefevere 1992) establishing an international or global setup of world literature studies. A case study examining the position/interpretation of The Dictionary of the Khazars by Milorad Pavić within this framework serves as an illustration of the process.
EN
The novel Dangete, duša koja se smeje (Dangete, the smiling soul, 2011) by Tijana Ašić is partially an autobiographical story presented as an encounter with East-African cultural norm. On the other hand, the novel Ta i (Thai, 2013) by Goran Gocić was set in Thailand and presented as a story, or rather as a project, “of a self-aware man [...] who seeks to protect a woman”, but also “as a lesson given to a complacent Westerner, with the intention of curing his haughty ego by succumbing to the East”. Both novels correspond to the formal features of travel narratives, and their common point of reference is the paralyzing fixation on the images their protagonists are pressured to negotiate with – those of the South Eastern Europe caught between dichotomy of the Occident and the Orient.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.