Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Language assessment has recently attracted a great deal of attention of both researchers and practitioners, which is evidenced, among other things, by a number of well-known monographs (Brown & Abeywickrama, 2010; Coombe et al., 2012; Gordon & Rajagopalan, 2016; Gottlieb, 2006; Komorowska, 2002; Tsagari & Banerjee, 2016, to name just a few), as well as a proliferation of journals oriented towards language testing and assessment (e.g., Language Testing, Assessing Writing, Language Assessment Quarterly, International Journal of Language Testing and Assessment, and Educational Assessment). In recent years, great popularity of computers and easy access to the Internet have made it possible to move testing to a new dimension, through enabling Web-based testing (delivered via the internet) as well as computer-adaptive testing (see Krajka, 2016; Malec, 2018; Marczak et al., 2016). The use of computers has enhanced the assessment of not only target language skills and subsystems, which could be easily predicted, but also more complex constructs, such as intercultural communicative competence (Marczak & Krajka, 2014; Wilczyńska et al., 2019). Formative assessment, often referred to as assessment for learning (Black et al., 2003), dynamic assessment (Shohamy, 2015) or alternative assessment (Alismail & McGuire, 2015; Tedesco et al., 2014) is redefining the way school teachers think about assessment, moving them away from testing towards more comprehensive ways of evaluation. At the same time, even though a great number of publications have appeared on teaching young learners, also with a focus on assessment, this does not necessarily translate into widespread awareness of these assessment issues among teachers. The question might arise, then, whether there is a need for a new publication dealing with the complex nature of language assessment, and if yes, what kind of reader to aim at, how to bridge the gap between what is available and what might be desired, and how to structure it to respond to the changing educational reality.
PL
Artykuł opisuje badanie przeprowadzone w ramach projektu „Język polski ponad granicami”, realizowanego przez UMCS na zlecenie NAW-y, w którym polscy studenci współpracowali na odległość z Brazylijczykami polskiego pochodzenia. Celem badania była weryfikacja telewspółpracy jako metody nauczania ułatwiającej nabywanie języka i kultury ojczystej w warunkach izolacji geograficznej. Badanie przeprowadzono z wykorzystaniem metody studium przypadku, gdzie jeden z komponentów projektu – „Klinika języka polskiego” – dostarczył danych umożliwiających ocenę interakcji oraz zmian w świadomości językowej uczestników. Badanie pokazało zmiany w korzystaniu z języków obcych w trakcie trwania projektu – na początku brazylijscy uczestnicy używali języka angielskiego jako lingua franca, a stopniowa zmiana na język polski wskazuje na zwiększający się poziom umiejętności językowych, wzrastającą motywację i zmniejszający się lęk. W przypadku polskich studentów, badanie ukazało zwiększoną świadomość językową oraz rolę poprawnej artykulacji i intonacji w komunikacji na odległość.
EN
This paper reports on a study conducted during the implementation of the Polish language and culture promotion project, run by Maria Curie-Skłodowska University and financed by the Polish National Agency for Academic Exchange. In this project, Polish students were involved in telecollaboration with Brazilians from the Ijui region. The aim of this study was to investigate the possibilities of arranging heritage language acquisition through telecollaboration via social media. Due to the isolation of many communities, telecollaboration can be a useful method facilitating heritage language and culture acquisition across the world. This article used the case study method, in which the “Language Clinic” component of the project was taken under detailed scrutiny. The project showed language shift and translanguaging as it happened-initially, the students from Brazil used English as a lingua franca and as a classroom language; however, once they grew more confident, they replaced English with Polish as the target language. For Polish student assistants, participation in the project brought about many benefits: increased orthophonic awareness, gaining an understanding of how careless articulation and inappropriate intonation of the utterance may lead to communication breakdown.
3
Publication available in full text mode
Content available

FROM THE EDITOR

63%
EN
editorial
4
Publication available in full text mode
Content available

FROM THE EDITOR

63%
EN
editorial
5
Publication available in full text mode
Content available

FROM THE EDITOR

63%
EN
editorial
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.