Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
In the context of plain language efforts, shall in legal texts has been vigorously targeted and criticized for being archaic and ambiguous. Consequently, language planning experts have sought its complete suppression or a “disciplined use” in public and private legal documents and across jurisdictions. At the same time, appropriate substitutes have had to be found to replace shall, most of them posing certain difficulties. This paper outlines the current debate surrounding the use of shall in legal texts and discusses the substitution strategies deployed in the countries where shall has been removed from certain legal texts altogether or where it has been used only sporadically. The second part of the paper presents synchronic and diachronic corpus-based research into the use of shall in UK legislation, EU legislation, and British contracts (in comparison to Australian contracts) to find out to what extent the plain language efforts targeting shall have been successful in private legal documents and whether the substitutes deployed in legislation are of any use in private documents. The results show substantial differences across genres and jurisdictions. Overall, it appears that the term “modal revolution” coined by Christopher Williams aptly describes the current situation.
CS
V kontextu snah o srozumitelnou komunikaci se v anglicky mluvícím prostředí věnuje velká pozornost slovesu shall, které je obecně kritizováno pro svoji archaičnost a dvojznačnost. Z toho důvodu usilují odborné kruhy v poslední době o to, aby se toto sloveso ve veřejných i soukromých právních dokumentech nepoužívalo vůbec, nebo jen s mírou. K tomu je ovšem zapotřebí najít k shall vhodné alternativy, přičemž žádná z navrhovaných možností není zcela bezproblémová. Tento článek nastiňuje současnou odbornou debatu o shall v právním jazyce a rozebírá jednotlivé substituční strategie, ke kterým se přistoupilo v zemích, kde se shall v určitých žánrech již nepoužívá vůbec, nebo jen sporadicky. V druhé části článku uvádíme výsledky synchronního a diachronního korpusového výzkumu, který byl zaměřen na výskyt shall v britské legislativě, v právních předpisech EU a v britských smlouvách (v porovnání s australskými smlouvami). Cílem bylo zjistit, do jaké míry se dlouhodobé snahy o srozumitelnější komunikaci v anglicky mluvících zemích projevily v soukromých právních dokumentech a zda se substituční strategie používané v legislativě uplatňují rovněž ve smlouvách. Výsledky ukazují velkou různorodost mezi jednotlivými žánry i zeměmi. Obecně se zdá, že stávající situaci ohledně shall dobře vystihuje Williamsův termín „modální revoluce“.
EN
Over the past 50 years, plain language has been an important topic in English-speaking countries, finding its way particularly into legal and official documents. Curiously, plain language has never been a widely discussed topic in the Czech Republic. It would therefore be interesting to see whether Czech tax return instructions (which are, after all, addressed to the wide public) display any plain language features, in comparison with their British and US counterparts. The present contribution aims to compare tax return instructions from the UK, US, and the Czech Republic in terms of their readability (using readability measures), sentence length, passive constructions, certain personal pronouns (you and we), nominalisations (with the -ion suffix), and lexical richness (type-token ratio). For the purposes of the analysis, the official English translation of the Czech tax return instructions has been used so that the comparisons can be made within one language. The results have confirmed the initial hypothesis that the Czech tax return instructions are not compliant with plain language rules.
CS
V posledních padesáti letech se v anglo-americkém prostředí věnuje velká pozornost tzv. „plain language“ (srozumitelnému jazyku), a to zejména v souvislosti s právnickými a úředními dokumenty. V České republice toto téma doposud velký zájem nevzbudilo. Bylo by proto zajímavé zjistit, zda české pokyny k vyplnění daňového přiznání (které jsou určeny široké veřejnosti) dodržují určitá standardní pravidla pro srozumitelný jazyk formulovaná v anglicky mluvících zemích a zda je jazyk těchto pokynů srovnatelný s podobnými texty ze Spojeného království a USA. Cílem této studie je tedy porovnat pokyny k vyplnění daňového přiznání z ČR, Spojeného království a USA pokud jde o jejich čitelnost (s použitím měřítek čitelnosti), průměrnou délku vět, použití trpného rodu, osobní zájmena (vy a my), nominalizace (anglická slova s příponou -ion) a lexikální bohatost. Vzhledem k odlišnému charakteru češtiny a angličtiny byl pro český text použit jeho oficiální překlad do angličtiny, aby bylo srovnání provedeno v rámci jednoho jazyka. Výsledky analýzy potvrzují původní hypotézu, že české pokyny nejsou v souladu s pravidly pro srozumitelný jazyk (plain language).
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.