Данная статья представляет собой попытку прочесть работу Михала Ксёнжекa Jakuck. Słownik miejsca с постколониальной точки зрения. В ней обсуждаются такие вопросы, как: отношение господства и подчинения колонизатора колонизируемым, феномен переноса следов якутской культуры в место, где она может безопасно сохраниться, использование карты как инструмента, с помощью которого Ксёнзек возвращает якутам исторически принадлежащие им территории. В статье также комментируется обвинение в том, что Ксёнзек осуществляет „метафорическую колонизацию”.
PL
Artykuł jest próbą odczytania utwór Michała Książa pt. Jakuck. Słownik miejsca z perspektywy postkolonialnej. Zostają tu omówione takie kwestie jak: relacja dominacji i podporzadkowania kolonizatora wobec skolonizowanego, zjawisko przenoszenia śladów kultury jakuckiej do miejsca, gdzie może bezpiecznie przetrwać, użycie mapy jako narzędzia, za pomocą którego Książek oddaje Jakutom pod władanie terytoria historycznie im przynależne. W artykule znajdują się też komentarz wobec zarzutu o dokonywanie przez Książka „metaforycznej kolonizacji”.
EN
The article is an attempt to read a book by Michał Książek from a postcolonial perspective. It discusses such issues as: the relationship of domination and subordination of the colonizer to the colonized, the phenomenon of transferring traces of Yakut culture to a place where it can safely survive, the use of the map as a tool which gives the Yakutians control over territories that historically belong to them. The article also comments on the accusation that its author carries out “metaphorical colonization.”
ПОЛЬСКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ РОМАНА ГЕРОЙ НАШЕГО ВРЕМЕНИ МИХАИЛА ЛЕРМОНТОВА - ИСТОРИЧЕСКИЙ ОЧЕРК Резюме Статья представляет собой попытку упорядочить фактографическое знание, а так-же пополнить информации, касающиеся польских и английских переводов романа Михаила Лермонтова Герой нашего времени.Первый польский перевод этого произведения был осуществлен в 1844 году Тео-дором Коеном. Авторами следующих переводов на польский язык являются Лешек Борковский (1848), Чеслав Монковский (1890), Виктор Луборадский (1894), а также Вацлав Рогович (1954).Автором первого английского перевода Героя нашего времени от 1854 года, является Тереса Плушки. Авторы остальных переводов это Р.И. Липман (1886), Джон Свнертон-Филимор (1903), Й.Х. Висдом и Марр Мурей (1912), Реджиналд Мертон (1928), Паул Эден и Паул Цедар (1940), Мартин Паркер (1947), а также Владимир Набоков и Дмитрий Набоков (1958). POLISH AND ENGLISH TRANSLATIONS OF A HERO OF OUR TIME BY MIKHAIL LERMONTOV - A HISTORICAL SKETCH Summary The article presents the attempt to put in order knowledge concerning Polish and English translations of a Hero of Our Time by Mikhail Lermontov. So far there were revealed five Polish and eight English translations of this outstanding novel. The first Polish translation of Герой нашего времени appeared in print in 1844, i.e. only three years after publishing the original novel. Its author was Teodor Köen. The other Polish translations were made by Leszek Borkowski (1848), Czesław Mąkowski (1890), Wiktor Luboradzki (1894) and Wacław Rogowicz (1954).Герой нашего времени was first translated into English language by Theresa Pulszky in 1854. The remaining seven translations were done by R.I. Lipmann (1886), John Swin-nerton-Phillimore (1903), J.H. Wisdom and Marr Murray (1912), Reginald Merton (1928), Paul Eden and Paul Cedar (1940), Martin Parker (1947), Vladimir Nobokov and Dmitri Nabokov (1958).
РОССЫЙСКА ПОСТКОЛОНИАЛЬНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ (Я ЧЕЧЕНЕЦ! ГЕРМАНА САДУЛАЕВА) В настоящей статье автор представляет осоновные информации на тему творчества Германа Садулаева. Особое внимание уделяется произведению Я Чеченец!, в которм автор пишет про войну, про свое детство, про своих друзей, про свою семью, а которая сталась материалом для анализа российской постколониальной идентичности. В статье представлены также мнения одной из самых ярких исследователтниц этой темы в России - Мадины Тлостановой. RUSSIAN POSTCOLONIAL IDENTITY (I AM A CHECHEN BY GERMAN SADULAJEV) In the article the author presents basic information about literary works by German Sadulajev. The particular attention is given to the book I am a Chechen where the author writes about the war, his childhood, friends and relatives, and which became the material for the analysis of Russian postcolonial identity. The article also presents opinions of one of the most prominent researchers of this subject - Madina Tlostanova.
Статья посвящена документальному фильму Welcome to Chechnya (Добро пожаловать в Чечню, 2020), снятому в ответ на массовую чистку сексуальных меньшинств, начавшуюся в Чеченской Республике в 2017 году. Основная цель статьи - осветить проблему общества ЛГБТКИА+ в России и Чечне и дать голос жертвам дискриминируемых меньшинств, что кажется как никогда важным сегодня на фоне войны в Украине. В статье представлено правовое положение ЛГБТКИА+ в обеих странах, определены возможные причины непринятия гомосексуальности в России и Чечне, изложена официальная позиция Кремля в отношении гомосексуальности и объяснены причины использования искусственного интеллекта (ИИ) в фильме.
PL
Artykuł dotyczy filmu dokumentalnego Welcome to Chechnya (2020) zrealizowanego w odpowiedzi na masową czystkę przedstawicieli mniejszości seksualnych, która rozpoczęła się w Republice Czeczeńskiej w 2017 roku. Głównym celem artykułu jest naświetlenie problemu społeczeństwa LGBTQIA+ w Rosji i Czeczenii oraz oddanie głosu ofiarom dyskryminowanych mniejszości, co dziś w obliczu wojny na Ukrainie wydaje się ważniejsze niż kiedykolwiek. W artykule przedstawiono sytuację prawną osób LGBTQIA+ w obu krajach, wskazano możliwe przyczyn braku akceptacji dla homoseksualizmu w Rosji i Czeczenii, przedstawiono oficjalne stanowisko Kremla w kwestii homoseksualizmu oraz wyjaśniono powody, dla których w filmie wykorzystano sztuczną inteligencję (AI).
EN
The paper concerns the documentary Welcome to Chechnya (2020), made in response to the mass purge of gay men and women that started in the Chechen Republic in 2017. The main aim of this paper is to highlight the problem of LGBTQIA+ society in Russia and Chechnya and give a voice to the victims of discriminated minorities. In the face of the war in Ukraine, it seems more important than ever. It is done through presenting the legal situation of LGBTQIA+ in both countries, explaining possible causes of the lack of acceptance of homosexuality in Russia and Chechnya, clarifying the Kremlin’s point of view in the domain of homosexuality and explicating the reason for which artificial intelligence (AI) is used in the documentary.
В статье рассматривается деятельность и творчество российского феминистско-поэтического коллектива Ф-письмо (2017−2021). В ней анализируется как институциональное измерение - то есть место явления в современном русском литературном поле - так и идеологическое измерение, в котором важнейшей целью поэток-феминисток было создание эмансипированно активно лирической и политической субъектки. Теоретическая перспектива, которая лежит в основе размышлений в статье, выросла из вдохновения исследовательским манифестом Риты Фельски Литература в использовании и перспективой политики литературы Жака Рансьера.
PL
Artykuł dotyczy działalności i twórczości rosyjskiego feministyczno-poetyckiego kolektywu F-Pis’mo (2017−2021). Analizie poddany został zarówno wymiar instytucjonalny - a więc środowiskowe usytuowanie zjawiska w ramach współczesnego rosyjskiego pola literackiego, jak i ideowy - w którym najważniejszym celem poetek-feministek było wykreowanie wyemancypowanej aktywnej podmiotki liryczno-politycznej. Perspektywa teoretyczna stanowiąca bazę namysłu w artykule wyrasta z inspiracji manifestem badawczym Rity Felski Literatura w użyciu oraz perspektywą polityki literatury Jacquesa Ranciere’a.
EN
The article deals with the activities and work of the Russian feminist-poetry collective F-Letter (2017−2021). It analyses both the institutional dimension - that is, the milieu location of the phenomenon within the contemporary Russian literary field - and the ideological dimension - in which the most important goal of the feminist poets was to create an emancipated active lyrical-political subject. The theoretical perspective that constitutes the basis of reflection in the article grows out of the inspiration of Rita Felski’s research manifesto Uses of Literature and Jacques Ranciere’s perspective on the politics of literature.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.