Curse and taboo words have a pejorative meaning, usually applied with the intention to insult or degrade the opponent. As a sub-discipline of linguistics, curse research deals with the semantics and pragmatics of curse and taboo words. Some claim that curses are not just an expression of universal human behaviour but rather an appearance closely linked to a society’s cultural and linguistic heritage. Some taboo subjects, however, seem to be universal, such as sexuality, illness, ageing or death. The article deals with curses and taboos in German, English and Korean, pointing out similarities and elaborating on the differences between the three languages where necessary.
PL
Obelgi i słowa “tabu” w języku niemieckim, angielskim i koreańskim Słowa obelżywe i tzw. “tabu” mają pejoratywne znaczenie i nie są społecznie akceptowane. Podczas gdy obelgi stosowane są najczęściej z intencją obrażenia drugiej osoby lub innej grupy osób i są przejawem ekspresji mówienia oraz uniwersalnych zachowań ludzkich, to słowa “tabu” wydają się raczej uwarunkowane kulturowo i nie mają charakteru uniwersalnego. Pochodzą przede wszystkim z zakresu polityki, religii i seksualności. Ich semantyką i pragmatyką zajmuje się specjalna dziedzina lingwistyki. Niniejszy artykuł przedstawia charakterystykę słów obelżywych i tzw. “tabu” w trzech językach: niemieckim, angielskim i koreańskim.
The following article focusses on relative clauses and their linguistic realizations in German and Korean (as well as Japanese and Chinese in a brief survey). A differentiation is made between restricting and non -restricting relative clauses and their respective semantic and pragmatic functions. On the basis of w-words the realization of relative clauses is described. In this context different realizations in standard and dialect varieties can be detected. The particular features of Korean and Japanese relative clauses derive from the status of these languages as agglutinating languages following the right-hand head rule. Particularities of the relative sentence structure in Chinese are illustrated on the basis of the specific topic-rhema-progression.
PL
Zdania względne z kontrastywnego punktu widzenia Przedmiotem artykułu są zdania względne i ich językowe realizacje w języku niemieckim i koreańskim (jak i pobieżnie w japońskim i chińskim). Autor rozróżnia zdania restryktywne i nie restryktywne oraz ich funkcje semantyczno-pragmatyczne. Na przykładzie pytań na „w” opisana została realizację zdań względnych. Specyficzne cechy koreańskich i japońskich zdań względnych wynikają m.in. z aglutacyjnego typu tych języków. Opis zdań względnych w języku chińskim uwzględnia specyficzną dla tego języka tematyczno-rematyczną strukturę zdania.
DE
Der folgende Beitrag fokussiert auf den Relativsatz und seine linguistischen Realisierungen im Deutschen und im Koreanischen (sowie überblicksartig im Japanischen und Chinesischen). Dabei wird zwischen restriktiven und nicht-restriktiven Relativsätzen und ihren jeweiligen semantischen und pragmatischen Funktionen differenziert. Anhand von w-Wörtern wird die Realisierung relativischer Satzanschlüsse beschrieben. Hierbei können unterschiedliche Realisierungen in Standardsprache und Dialekten festgestellt werden. Im Koreanischen und Japanischen ergeben sich Besonderheiten der Relativsatzbildung aus ihrem Status als agglutinierende Sprachen und aus dem in diesen Sprachen geltenden Kopf-Letzt-Prinzip. Besonderheiten der Relativsatzstruktur im Chinesischen werden anhand der dort geltenden spezifischen Thema-Rhema-Gliederung beschrieben.
Adverbs serve the semantic modification of verbs, adverbs and adverbials and belong to the non-inflecting word classes. In this respect they show an obvious similarity to prepositions and conjunctions. A differentiation of adverbs and adverbials can be made with regard to time, place, modality, causality etc. as well as concerning their obligatory or optional valency. The adverbial forms of the Korean language can be subclassified into a productive and a non-productive group. Whereas the historical ending morphemes -i (이) and -u (우)can be regarded as unproductive, lexicalized forms, the ending morphemes -ke (게)and -ya (야) can be regarded as productively connectable to many verb forms. Also the converbal forms -a (아) and -o (오) as well as the coordinative conjunctional form -ko (고) are productive forms. An empirical study shows that Korean learners of German as a Foreign language are hard put in learning the German adverbial forms and applying them correctly. Especially the acquisition of the German modal adverbs seems to be an almost insurmountable obstacle.
PL
Przysłówki i okoliczniki w języku niemieckim i koreańskim. Trudności koreańskich uczniów w przyswajaniu niemieckich przysłówków Przedmiotem artykułu są różnice między językiem koreańskim a niemieckim w zakresie przysłówków i wynikające z obu systemów językowych trudności koreańskich uczniów, przyswajających sobie język niemiecki. Po zaprezentowaniu systemu niemieckich i koreańskich przysłówków Autor ilustruje na przykładach niepoprawne użycia niemieckich przysłówków przez koreańskich uczniów i tłumaczy je błędnym przyporządkowaniem semantycznym, które odnosi się przede wszystkim do klasy przysłówków modalnych; dotyczy jednak także zarówno przysłówków o znaczeniu temporalnym, jak i lokalnym.
Although onomatopoeia are sometimes regarded as simple imitations of sounds occurring in nature, it is obvious that different languages produce different onomatopoeia for identical sounds which as a consequence leads to the assumption that onomatopoeia only represent a relative affinity of natural phenomena. Sometimes the distinction is made between genuine and paraphrasing onomatopoeia. Whereas genuine onomatopoeia possess no semantic content of their own, paraphrasing onomatopoeia are often employed to describe a process or an activity. Since onomatopoeia have an elliptic function they are often used in narrations, advertisements or comics. Korean as well as Japanese can be described as languages particularly rich in onomatopoeia. This richness seems to be a characteristic trait of the agglutinating languages in the Ural-Altaic language family. In the article some typical Korean onomatopoeia are presented and listed according the Korean Hangul Alphabet. Subsequently the presented onomatopoeia are classified according certain parameters (e.g. realization of animal sounds, denotation of non-linguistic sounds, atmospheric sounds etc.) and listed in their quantitative order.
PL
Onomatopeje na przykładzie języka koreańskiego Onomatopeje to nie tyle proste imitacje naturalnych dźwięków, co symboliczne wyrażenia, wykazujące względne do nich podobieństwo. Okazuje się, że języki aglutynacyjne, jakim jest m.in. język koreański, posiadają słabo rozbudowany leksykon przymiotników oraz przysłówków i “rekompensują” sobie ten fakt częstym używaniem wyrażeń dźwiękonaśladowczych. Przedmiotem artykułu są najważniejsze aspekty, związane z określeniami onomatopeicznymi, ich funkcje, zastosowanie oraz różne kategorie, spośród których najczęstszą kategorię stanowią wyrażenia naśladujące dźwięki zwierząt.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.