Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Publication available in full text mode
Content available

Debussy, lecteur de Pelléas

100%
Romanica Cracoviensia
|
2017
|
vol. 17
|
issue 2
137-147
EN
This is a well-known story: a few days before the first performance, Maeterlinck had no words hard enough to describe the opera that Debussy created from Pelléas et Mélisande, the dramatist’s masterpiece. The critics, however, are too much inclined to reduce the causes of Maeterlinck’s anger to the expulsion of Georgette Leblanc, his mistress, who was to perform the first female role. The text of the play, which the composer almost always followed to the letter, has actually been cut and some amendments made by Maeterlinck to its 1892 text have not been taken into consideration. This paper aims at showing that, despite the apparent fidelity of the musical adaptation, the few variants inserted by Debussy generate a semiotic system and lead us to see the opera as a true translation, that is to say the transformation of a subordinate work into a source context and its adaptation to a target context. All typically “Belgian” aspects are blurred and attempts to make the unconscious emerge, as defined by Eduard von Hartman as early as 1869, are annihilated by the use of the leitmotif.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.