The aim of this paper is to present the online dictionary “Słownik historyczny terminów gramatycznych” that is currently being compiled by scholars from the University of Warsaw as well as to describe the research opportunities given by this dictionary. The source material for this dictionary consists of orthography books, grammar books and textbooks for learning Polish written in Polish and in other languages between the 1400s and the 1900s. Thanks to such a long time span considered not only can one observe a more than 500-year tradition of grammar writing but also the historical development of grammar terminology in the national languages. This paper describes this process on the example of the terms ortografia (orthography), etymologia (etymology), syntaxis (syntax), prozodia (prosody), frazeologia (phraseology).
This article is dedicated to German publications and fl yer newspapers regarding Poland and Polish affairs. The names of this specifi c medium of social communication, its defi ned audience and a brief characterization of their content is explained. The main theme of the article is devoted to a few, however, specifi c groups of these early Polish press releases, which are undoubtedly the fl yer newspapers and publications, which appeared in both Polish and German. The author reminds us that sometimes the publications were not always in a two language style. Very often only one version survived: the original or the translation.
PL
Niniejszy artykuł poświęcony jest szesnasto- i siedemnastowiecznym niemieckojęzycznym drukom i gazetom ulotnym dotyczącym Polski i spraw polskich. Wyjaśniono tu nazwę tego swoistego medium komunikacji społecznej, określono odbiorców oraz scharakteryzowano pokrótce przekazywane treści. Zasadnicza część artykułu poświęcona została wprawdzie nielicznej, ale szczególnej grupie tych wczesnych poloników prasowych, jaką stanowią niewątpliwie druki i gazety ulotne, które ukazały się w parze językowej: polski i niemiecki. Wspomniane polonika prasowe nie w każdym przypadku zachowały się jako druki polsko- i niemieckojęzyczne. Niejednokrotnie przetrwała tylko jedna wersja: oryginał bądź tłumaczenie.
The subject of this article is the Przewodnik do Języká Polʃkiego [Guide to the Polish Language] by Michał Kuś published in 1646. This guide is made up of two parts - an extensive dictionary and a grammar - a course book for learning Polish that is more than a dozen pages long. The article's introduction brings to light the silhouette of the author of Przewodnik and describes the structure of his work. In further paragraphs the authors focus on issues concerning the seventeenth-century Polish spelling. The article presents the most typical and interesting features of spelling used in the guide, cotrasts them with the view and recommendations of grammarians conteporary to Kuś, and compares the features with the spelling characteristics of the authors of several other seventeenth-century Polish-German and German-Polish dictionaries.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.