Our translation of biblical passages, and our selection of translations, has an effect on their liturgical use and the values we teach. By choosing a gender-neutral translation we may make a statement of gender inclusion, but at the same time some worshipers may find the change from a familiar translation jarring. Should we sacrifice the value of inclusion for the comfort of a familiar text? Psalm 23 is a case in point. The strong masculine imagery of the psalm, and its well-known translation, put off those who seek gender-neutral language for prayer and sacred texts. But do the King James and RSV translations, or a modernized version, have inherent sacredness, as well as comfort through their familiarity? This paper explores the nuances of some of the issues involved in a gender-neutral translation of Psalm 23 (and other texts) within the liturgical context of the synagogue.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.