The tendency to create messages using the elements belonging to different semiotic systems shifts our perception of a communicative act, contributing to the establishment of multimodal and intersemiotic communication practice. A visual metaphor is seen as one of the instances of a multimodal and intersemiotic message, which generates a text that is revealed gradually, uncovering numerous layers of meaning encoded within a metaphor and within visual, linguistic, and spatial settings it is placed in. The paper sets out to explore the notion of a visual metaphor and focuses on the application of the visual metaphor ‘global warming’ on posters created for the needs of public awareness campaigns, investigating simultaneous manifestation of iconic and metaphorical mappings in the given visual metaphor.
In the dynamically changing scientific and academic environment it is rather difficult to imagine efficient communication among professionals in any field and across domains unless terminological deficiencies are properly addressed and solved. Bridging the existing terminological gap implies considering the issues of availability of terms, terminological work, acceptability of terms, responsibility of the respective authorities, degree of erudition of the actors, the performed needs analysis, term elaboration mechanisms, sensitivity and tolerance of the stakeholders, and last but not least, a well-defined scientific approach to term creation, harmonization and alignment across the languages. Therefore, raising terminological awareness is an essential part of curriculum at all levels of tertiary education, fundamental and/or applied research as well as vocational traineeship. It especially concerns the design of the contemporary technical translator profile, developing terminological competence and addressing the issues of cultural sensitivity and domain knowledge. The present paper aims at discussing the notion of terminological awareness and testing it against the number of the relevant terminological sub-competences a user should possess.
This paper comments on selected problems related to the theory and practice of translation in various professional, and other semantically-restricted domains. The text introduces a selection of papers published in Research in Language, Vol. 18, No. 3, which together with a number of papers published in RiL earlier issues collectively present various research programmes which link translation and specialised discourses. The field of specialised languages is constantly growing, including new professional varieties and new approaches. There are numerous publications and journals focusing on LSP problems, as well as conferences which offer fora for relevant discussions. Selected articles in the volume originated from conference meetings “Meaning in Translation,” held in Riga, Latvia. The present paper comments on selected approaches to semantically-restricted domains in translation and features of specialised and professional discourses.
The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes) texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate the efficiency of this methodology in developing thematic, linguistic and cultural competences of the students, following Bloom’s revised taxonomy and European Master in Translation Network (EMT) translator training competences. The methodology has been tested on the students of a professional Master study programme called Technical Translation implemented by the Institute of Applied Linguistics, Riga Technical University, Latvia. The group of students included representatives of different nationalities, translating from English into Latvian, Russian and French. Analysis of popular LSP texts provides an opportunity to structure student background knowledge and expand it to account for linguistic innovation. Application of popular LSP texts instead of purely technical or scientific texts characterised by neutral style and rigid genre conventions provides an opportunity for student translators to develop advanced text processing and decoding skills, to develop awareness of expressive resources of the source and target languages and to develop understanding of socio-pragmatic language use.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.