Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Refine search results

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  "thick" translation
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
A heterolingual text is characterised by the presence of two or more different languages, or two or more varieties of the same language (Corrius & Zabalbeascoa 2011: 115). This article discusses possible methods of translating into English of a text containing two varieties of German: Ottokar Domma’s Der brave Schüler Ottokar [The Good Schoolboy Ottokar]. In these stories, about a schoolboy growing up in the German Democratic Republic (GDR) in the 1960s, Domma creates a zone of friction between child narrator Ottokar’s everyday German and the language of GDR officialdom (“official discourse”). This article first shows that following a conventional method of translating a literary text into English does not allow this satire to be conveyed to the reader. It then presents two alternative translational methods - “thick” and creative - that demonstrate how it is helpful, indeed in some cases necessary, for the translator to adopt a broad understanding of “translation” in respect of texts that exploit multilingualism for humorous purposes. It is argued that methods of translating in which effect is privileged over form - which here included introducing multimodality - can serve well to open up heterolingual humour for speakers of other languages.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.