Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 1

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  'DE MORTE PROLOGUS' IN SLAVIC LANGUAGES
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
1
Content available remote

Master Polikarp in Slavic countries

100%
EN
The motif of a conversation with Death, appearing as a human being, was already known in antiquity. A large number of works on this theme appeared in Europe between XII and XVI centuries. Latin originals were often translated into Slavic languages. The interlocutor of Death was often called Polikarp, what could be the name of the original author. The preserved copies of Latin manuscripts state he came from Ireland. Glagolitic Croatian text, preserved in two copies from XV century, is connected with the oldest Latin manuscripts, 'the first editing'. The translator is faithful to the Latin original almost completely. The Polish version, with Latin title 'De morte prologus', has more common features with 'second editing' group of manuscripts, that are somewhat younger. The text in Church-Slavonic Russian from XVI century is thought to be a translation of Polish version, but it is closer to travesty, as following differences suggest: the Polish version being rhymed, and Russian in prose, calling Polikarp in the former 'master', and in the latter 'philosopher', the place from where Death comes in Polish is 'szkola', in Russian: 'tsarstvo' etc. There is a possibility of texts translated from German 'Dvoesloviya/preniya zhivota i smerti' influencing the above-mentioned versions. The German original, through Russian diplomats, came to Novgorod from Lubeck. Even less connected with 'De morte prologus' is - widely considered to be a translation from Polish - XVII century Ukrainian work Slovo o lyutoi smerti... Possibly it is an independent travesty of western Latin themes, that made their way to Ukraine. Czech versions - 'Rozmlauváni cloveka se smrti' from XVIth century and its later version, 'Hádáni cloveka se smrti' in turn, are closer to the Polish dialogue, although they are not connected by the name of the protagonist (like Russian and Croatian versions are). Despite thematic similarity they certainly come from different Latin originals, and what is more, they have a sense of a much different local atmosphere.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.