Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  английский язык
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
Creativity of bilingual writer Vladimir Nabokov is the subject of this research. The phenomenon of Vladimir Nabokov discussed in several aspects: the literary, linguistic, translation. Particular attention is paid to “language issue” of his creativity. There are several opinions (including Nabokov’s opinions) about the problem of the linguistic transformation of his literary muse in this paper.
2
Content available remote

The trust-related terms in the salian franks’ law

67%
EN
The trust is one of the most versatile institutes of the Anglo-American law. Many researches have been dedicated to the study of its unique character and evolution. Despite this fact, the issue of the origin of the trust as a legal institute as well as a lexical unit has raised controversy among the legal historians and linguists. Some researchers believe that the trust, i.e. entrusting relationships, has Germanic roots. Others share the theories of its Roman or Islamic origin. The article deals with the theory of the Germanic origin of the trust proposed by the influential scholars - Frankel (2011), Helmholz and Zimmermann (1998) as well as the Justice Holmes (1908) and others. The author makes an attempt to consult the selected Franconian manuscripts of the 6th and the 9th centuries in order to trace possible Franconian influence upon English with regard to the trust-related vocabulary. The research focuses on Title XLVI of Lex Salica / Pactus Legis Salicae that presents Franconian trust-like legal mechanism entitled De acfatmire / affatomie. Simultaneously, it singles out the Franconian-Latin lexical units with the inherent notion of trust / confidence (in truste dominica, in truste regia, antrustio, antrustion, etc.) that are presented in the Franconian monuments of law - Lex Salica and Lex Ripuaria / Lex Ribuaria. These lexical units are defined in accordance to the data of several dictionaries of the English and Dutch languages (Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, Oudnederlands Woordenboek, Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, etc.). The additional study considers the word-entries of Lewis’s Middle English Dictionary and the parallel drawn between Old Dutch / Old Franconian and Middle English terminological units that reveal the existence of the evident Franconian-English similarities. The article makes an attempt to show whether the correspondences between the trust-related terms are motivated or accidental. The final results of the carried-out research reveal that the Franconian Lex Salica and its trust-related vocabulary might influence the formation of the concept of entrusting relationships within the Anglo-American law and terminological units related to them. Thus, the detected Franconian-English similarities can be defined as motivated.
LV
Trasts ir viens no universālākajiem angloamerikāņu tiesību institūtiem. Daudzi pētnieciskie darbi ir veltīti tā unikālās būtības un evolūcijas izpētei. Tomēr jautājums par trasta kā tiesību institūta un leksiskās vienības izcelsmi ir raisījis diskusijas tiesību vēsturnieku un valodnieku vidū. Daži pētnieki ir pārliecināti, ka trastam (t.i., uzticības attiecībām) ir ģermāņu saknes. Citi atbalsta teorijas par tā romiešu vai islāmisko izcelsmi. Šajā rakstā tiek izskatīta trasta ģermāņu izcelsmes teorija, kuru piedāvāja daži pētnieki – T. Frankele (2011), R. Helmholcs un R. Cimmermans (1998), kā arī tiesnesis O. Holmss (1908) u.c. Raksta autore analizē 6. un 9. gadsimta Frankonijas manuskriptu izlasi, lai noteiktu iespējamo franku valodas ietekmi uz angļu valodu attiecībā uz terminoloģiju, kas saistīta ar trastu. Pētījums ir orientēts uz Lex Salica / Pactus Legis Salicae XLVI sadaļu, kurā, savukārt, tiek aprakstīts franku trastam līdzīgs tiesiskais mehānisms ar nosaukumu De acfatmire / affatomie. Vienlaikus tajā ir izskatītas franku-latīņu leksiskās vienības ar uzticēšanās nozīmi (in truste dominica, in truste regia, antrustio, antrustion, utt.), kuras ir minētas franku tiesību rakstu pieminekļos - Lex Salica un Lex Ripuaria / Lex Ribuaria. Šīs leksiskās vienības ir definētas saskaņā ar vairāku angļu un holandiešu valodu vārdnīcu datiem (Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principals, A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, Oudnederlands Woordenboek, Etymologisch Woordenboek van het Nederlands, utt.). Papildus tam pētījumā tiek analizēti R. Ļjuisa Middle English Dictionary vārdnīcas ieraksti, velkot paralēli ar senholandiešu / senfranku un vidusangļu terminoloģiskajām vienībām, kas liecina par acīmredzamajām analoģijām franku un angļu valodās. Autore mēģina noskaidrot, vai atbilstības starp trasta terminiem ir motivētas vai nejaušas. Veiktā pētījuma gala rezultāti liecina, ka Lex Salica un tajā minētā ar trastu saistītā terminoloģija var ietekmēt angloamerikāņu uzticības attiecību un ar tām saistītās terminoloģijas veidošanos. Tātad, konstatētās atbilstības ar trastu saistītajā franku un angļu terminoloģijā var atzīt par motivētām.
RU
Траст – это один из самых универсальных институтов англо-американского права. Изучению его уникального характера и эволюции посвящено множество исследований. Несмотря на это, вопрос о происхождении траста как правового института, а также как лексической единицы вызывает споры среди лингвистов и историков права. Некоторые исследователи убеждены в том, что траст (то есть доверительные отношения) имеет германские корни. Другие разделяют теории о его римском или исламском происхождении. В статье рассматривается теория германского происхождения траста, предложенная авторитетными учёными – Т. Франкель (2011), Р. Гельмгольц и Р. Циммерман (1998), а также судья О. Холмс (1908) и др. Автором предпринята попытка обратиться к избранным франконским рукописям VI и IX веков с целью выявления предположительного франконского влияния на английский язык в отношении связанной с трастом терминологии. Данное исследование сосредоточено на Разделе XLVI Lex Salica / Pactus Legis Salicae, который является трастовым правовым механизмом под названием De acfatmire / affatomie. Вместе с тем в статье рассматриваются франконско-латинские лексические единицы, основанные на понятии доверия/доверительности (in truste dominica, in truste regia, antrustio, antrustion и т.д.), которые представлены в памятниках права – Lex Salica и Lex Ripuaria / Lex Ribuaria. Эти лексические единицы определены в соответствии с данными нескольких словарей английского и голландского языков (Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principals, A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language, Oudnederlands Woordenboek, Etymologisch Woordenboek van het Nederlands и др.). В дополнение к этому рассматриваются словарные статьи Middle English Dictionary Р. Льюиса и параллель, проведённая между староголландскими / старофранконскими и среднеанглийскими терминологическими единицами, которые показывают наличие очевидного франконскоанглийского сходства. В статье предпринята попытка показать, являются ли соответствия между терминами траста мотивированными или случайными. Конечные результаты проведённого исследования показывают, что франконский Lex Salica и его связанные с трастом термины могут влиять на формирование концепта доверительных отношений в рамках англо-американского права. Таким образом, обнаруженные соответствия между связанными с трастом франконскими и английскими терминами можно признать мотивированными.
RU
Данная статья посвящена вопросу фонологической адаптации звука /ɜ:/ в англицизмах. Нативизация этого гласного представляет собой интересную исследовательскую проблему из-за отсутствия в русском языке однозначного его эквивалента, что ведёт к значительной вариативности в его адаптации, на которую в различной степени, влияют взаимодействие фонетических и фонологических принципов русского языка, а также нормы орфографии и дополнительные внеязыковые факторы.   Настоящее исследование, является первой в своём роде попыткой систематизирования подобных языковых данных, а также их интерпретации в контексте современных теорий фонологической адаптации заимствований. Статья представляет собой тщательное изучение механизмов адаптации английского /ɜ:/ в устоявшихся заимствованиях с последующим его сравнением с результатами эксперимента, в ходе которого, перед носителями русского языка, не владеющими английским, была поставлена задача прослушать список английских слов и записать их кириллицей. Несмотря на то, что в англицизмах адаптация звука /ɜ:/ часто является отражением его записи в английских словах, такого рода транслитерация в большинстве случаев подкреплена фонологическими принципами русского языка, а также акустическим сходством звуков в русском и английском. Более того, процент модификаций, опирающихся исключительно на графической записи английских слов, является маргинальным, в то время как наиболее часто используемые адаптации демонстрируют четкое взаимодействие всех трёх факторов. Таким образом, описанные в статье результаты, проливают свет на механизмы и закономерности нативизации звука /ɜ:/ в англицизмах, а также вносят вклад в обсуждение явления фонологической адаптации заимствований в целом.
PL
Adaptacja E /ɜ:/ w utrwalonych pożyczkach w języku rosyjskim jest wynikiem interakcji między ortografią, fonologią i percepcją. Najczęstszy wariant adaptacyjny jest zatem motywowany wszystkimi trzema siłami, podczas gdy mniej powszechne substytuty są poparte tylko fonologią i percepcją lub w przypadku najrzadszych wyłącznie ortografią. Wzorzec ten pokazuje również, że wpływ pisowni jest raczej ograniczony, jeśli formy te nie są fonologicznie lub percepcyjnie bliskie fonemowi docelowemu. Co więcej, zarówno fonologia jak i fonetyka są w stanie przewidzieć najczęstsze wzorce substytucji E /ɜ:/. Jednak podczas gdy podejście fonologiczne tylko poprawnie określa najodpowiedniejsze substytuty, podejście fonetyczne pozwała przewidzieć częstotliwość ich występowania (przynajmniej w przypadku pożyczek online). Różnice między pożyczkami dokonywanymi w czasie rzeczywistym i utrwalonymi dobrze pokazują w jakim stopniu poszczególne czynniki wpływają na ostateczny kształt zapożyczeń, więc badania nad adaptacją takich słów powinny obejmować dogłębną analizę różnych czynników językowych oraz pozajęzykowych.
EN
In the process of loanword nativisation, foreign sounds are inevitably altered so as to comply with the phonological principles of the borrowing language. There is, however, an ongoing debate as to whether such modifications are attributable to the phonological similarity between the source and the target segments, their acoustic closeness, orthographic conventions of the languages involved or an impact of additional extralinguistic factors. The issue seems particularly relevant in the case of those sounds whose adaptation in the target language involves several changes. The present paper deals with the issue of the so-called British English long schwa adaptation in loanwords from English into Russian. E /ɜ:/ nativisation poses an interesting research problem due to its lacking a single phonologically or phonetically closest equivalent in Russian. Thus, a considerable variability can be observed in how it is adapted. The present paper aims to examine the major mechanisms and patterns of E /ɜ:/ nativisation in Russian loanwords and shed some light onto the interplay of phonology, acoustic similarity and orthography. Towards this goal, the major adaptation scenarios of 200 established loanwords containing E /ɜ:/ have been compared to the results of an online experiment in which 41 native speakers of Russian with no command of English listened to a list of English words containing the sound in question in different segmental contexts and were asked to transcribe them using Cyrillic characters. The analysis demonstrates that while established loanwords are often influenced by orthography, spelling-based adaptations are inevitably reinforced by phonology and in some cases acoustic similarity. Moreover, a number of such adaptations is marginal if they are not supported by either phonology or phonetics, and the most common substitutes show an interplay of all three factors. Hence, our findings shed some light onto the nature of /ɜ:/ nativisation in the Russian language as well as add to the debate of the loanword adaptation phenomena in general.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.