The paper considers the pronunciation of nasal vowels as a specific phonetic phenomenon prevailing in the Southern and NorthWestern parts of the Slavic language region. Examples of nasalization in the Bulgarian dialects from different parts where Bulgarian is spoken, have been considered. Conceptions about the origin of nasals in the Slavic languages and in the Indo-European languages are discussed in connection with the issue of nasalization in the neighbouring Bulgarian settlements, inhabited by speakers of Albanian, Aromanian and Greek dialects, in which phonetic phenomena similar to Slavic nasalisation have been noted.
RU
Докладът разглежда произношението на назални гласни като специфично фонетично явления, разпространено днес в южния и в северозападния дял на славянските езици. Разглеждат се примери за назализация в българските говори от различни части на българското езиково землище. Обсъждат се схващанията за произхода на назалите в славянските и в индоевропейските езици във връзка с въпроса за наличието на назализация в съседните на българските селища области, населени с носители на албански, арумънски и гръцки диалекти, в които са отбелязани фонетични явления, сходни със славянския назализъм.
Съвременните български говори в Албания са един от случаите, в които диалектът се явява единствена форма за речева изява на българските общности. В диалектната реч може да се проследи както заемането на елементи от албански, така и влиянието от страна на съседните контактни славянски езици. Проучването на процеса на заемане и адаптация към регионалната езикова система може да допринесе за обяснението на хода на езиковите контакти с оглед на специфичните езикови средства за реализация на адаптацията.
EN
Modern Bulgarian dialects in Albania are one of those instances where a dialect is the only form of the part of the neighbouring Slavic languages can be traced in the dialectal speech. A study of the process of borrowing and adaptation to the regional language system can contribute to an explanation of the development of linguistic contacts in view of the specific linguistic means behind the adaptation.
Clauses of non-priority purpose in Bulgarian and their Russian parallels The paper deals with Bulgarian compound sentences with the conjunction kolkoto da, whose status among the classes of subordinate clausal constructions is debated in Bulgarian studies. Arguments are put forward to substantiate the existence of a special structural semantic subtype of clauses of purpose: those having a meaning of an action accomplished pro forma (non-priority purpose). The semantic and syntactic peculiarities are analysed against a background of other structures with the conjunction kolkoto da, primarily in contrast to clauses of measure and degree, to which the structures in question are usually attributed. The range of Russian correspondences for such patterns is outlined. With reference to parallel corpora (Bulgarian-Russian and Russian-Bulgarian), the factors are identified that influence the choice of Russian conjunctions liš′ by, tol′ko by, tol′ko čtoby, as well as of clauses of purpose with čtoby as translation correspondences of Bulgarian sentences with kolkoto da.
BG
Изречения за неприоритетна цел в българския език и техните руски паралели В статията се разглеждат българските сложни съставни изречения със съюз колкото да. Предлагат се синтактични и семантични основания те да бъдат разделени в две отделни групи. Едните съобщават за формално извършващото се действие и са вариант на финалните изречения, на тях е отделено особено внимание в статията. Другата група има признаци на изречения за количество и степен. Анализирани са семантико-синтактичните свойства и на двата типа. Съставя се списък на руските съответствия, различни за двете посочени групи. Въз основа на паралелните корпуси (българско-руски и руско-български) се определят условията за избор на руските съюзни средства лишь бы, только бы, только чтобы, а също подчинените изречения за цел с чтобы като преводни съответствия на българските изречения с колкото да.
The article examines the change of the unaccented vowel о > a in Bulgarian dialects of the Rhodope region. Attention is drawn to the changes of the unaccented vowel e, which in Eastern Slavic languages are regarded parallel to acaivismus. The article offers an analysis of cases of acaivismus in north-western Bulgarian dialects and in the dialects of Prizren in the Republic of Kosovo.
PL
Статията разглежда проявите на преход на неударената гласна о > а в българските диалекти от района на Родопите. Обръща се внимание на промените, на които се подлага неударената гласна е, които в източните славянски езици се разглеждат като успоредни с акавизма. Анализират се случаите на акавизъм в северозападните български говори и в диалектите от района на Призренско в Република Косово.
Представените в заглавието проблеми се разглеждат от позицията на преводач-практик и са илюстрирани с примери от полски преводи на българска белетристика. Изтъква се, че за професионален преводач близостта на два езика представлява повече препятствие, отколкото улеснение. Разглеждат се различни видове лексикални апроксимати (лъжливи приятели на преводача) в съпоставка със съответните преводачески решения. Отчита се ролята на контекста и на текстовата дистрибуция на лексемите. Анализира се спецификата на фразеологизмите като обект на превод. Своеобразна група трудности представят тъй наречените от авторката „верни врагове на преводача”, към които се причисляват: проблеми породени от различията в граматическата система на двата езика (дистрибуция на предлозите; десемантизация на предлога; семантичната натовареност на двойното допълнение; спецификата на преизказаното наклонение; изобилието на местоименните форми) и субективни фактори свързани с творческото поведение на преводача (липса на необходим педантизъм; прояви на невнимание или умора; недостатъчна езикова и извънезикова компетентност). На края се изтъкват възможностите за принос на преводите и преводачите в развитието на българо-полската лексикография.
EN
Issues presented in the title are considered from the perspective of a practicing translator and illustrated with examples from the Polish translations of Bulgarian fiction. It is pointed out that for a professional translator the proximity of two languages, is more of an obstacle than a convenience. Different types of lexical interlinguistic homonyms (translator’s false friends) are viewed in comparison with corresponding translation solutions. The role of context and textual distribution of lexical units is highlighted. The specifics of phraseology as the object of translation is analyzed. A peculiar group of difficulties is generated by the so-called by the author „translator’s true enemies”, which include: problems caused by differences in the grammatical system of the two languages (distribution of prepositions; desemanticization of prepositions; the semantic load of double object, the specificity of the imperceptive mood, the abundance of pronominal forms) and subjective factors associated with creative behavior of the translator (lack of necessary pedantism; moments of inattention or fatigue, inadequate linguistic and extra-linguistic competence). In the end of the paper the possibility of translations and translators contributing in the development of Bulgarian-Polish lexicography is emphasized.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.