Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  манипуляция
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This paper analyzes cultural and political basis of Polish-Ukrainian conflict, its influence on collective memory and its consequences for identity formation processes in both nations.
RU
Статья рассматривает культурные и полити­ческие причины польско-украинского конфликта памьятей и исследует его последствия для об­разования идентичности обеих нацией.
RU
Статья посвящена анализу нового, изданного в 2018 году, перевода на польский язык знаменитого романа Михаила Булгакова Мастер и Маргарита. Данный перевод, сделанный Барбарой Дохналик сопровождается двумя послесловиями переводчицы. Оба текста изобилуют спорными, не имеющими подтверждения в документах сведениями о жизни писателя и судьбе его романа, также предложенные Б. Дохналик интерпретации некоторых мотивов являются очень сомнительными. Однако, наиболее серьезные вопросы вызывает сам перевод, в котором присутствуют фрагменты никогда не написанные самим Булгаковым, и вероятнее всего, введенные самой переводчицей с целью доказать собственную интерпретацию романа. В статье оговорены самые курьезные примеры вмешательства в текст романа, которые позволяют назвать перевод Б. Дохналик скандальной манипуляцией.
EN
The main aim of this article is the analysis of the new translation into Polish the Mikhail Bulgakov’s masterpiece,  The Master and Margarita, which was made by Barbara Dochnalik and published at 2018. This edition also includes two interpreter’s afterwards. Both texts are full of controversial facts about the writer’s biography, even more, the majority of them are not covered with the documents about Bulgakov’s life and the story of the creation of his novel. Some of interpretation of several motifs of The Master and Margarita, made by B. Dochnalik, are questionable, too. But the main doubts are caused by the way of translation and its quality. The translation made by Dochnalik includes some fragments, which wasn’t created by Bulgakov and highly likely were putted into the polish text of the novel by the translator, probably because of her aim to prove her own interpretation of The Master and Margarita. This article let to know the most ridiculous samples of the translator’s manipulations with the Bulgakov’s novel, which could be called scandalous.
PL
Artykuł prezentuje krytyczną analizę najnowszego, wydanego w 2018 roku przekładu powieści Michaiła Bułhakowa Mistrz i Małgorzata na język polski. Przekładowi dokonanemu przez Barbarę Dohnalik towarzyszą dwa posłowia samej tłumaczki. Oba zawierają wiele spornych i niepotwierdzonych dokumentalnie informacji o życiu pisarza i losie jego powieści, również zaproponowane przez Dohnalik interpretacje niektórych motywów występujących w utworze budzą wiele kontrowersji. Jednak najpoważniejsze wątpliwości budzi sam przekład, w którym występują fragmenty nigdy nie napisane przez Bułhakowa, a najprawdopodobniej wprowadzone zostały przez samą tłumaczke w celu udowodnienia jej własnej interpretacji utworu. W artykule omówione zostały najbardziej kuriozalne przykłady ingerencji w tekst powieści, które pozwalają uznać przekład Dohnalik za skandaliczną manipulację
RU
Статья посвящена лингвистическим способам обесценивания Украины как независимого государства. Проанализированный материал позволяет сделать вывод, что языковая плоскость исследуемого дискурса отражает несколько способов обесценивания и делегитимизации Украины как независимого государства. Помимо почти механической замены названия Украина на Малороссия, являющейся логическим последствием простого отрицания права Украины на независимое существование, появляются такие единицы, которые выражают определенные аргументы, характерные для имперского дискурса: об отсутствии реальной независимости государства (например. филиал, укрпроект), о незаконности процедур выборов ее органов власти (государственный переворот), их незаконном, насильственном характере (например, хунта, диктатура), о хаосе, царящем на территории Украины (мазепинская самостийность, самостихийность). Характерной чертой православной разновидности имперского дискурса, с другой стороны, является даже косвенная отсылка к по сути средневековой религиозной аргументации путем указания на нехристианский характер украинских властей (безбожная власть, сатанинская хунта).
PL
Artykuł poświęcony jest językowym sposobom deprecjacji Ukrainy jako niezależnego państwa. Przeanalizowany materiał pozwala stwierdzić, że płaszczyzna językowa badanego dyskursu odzwierciedla kilka sposobów deprecjacji i delegitymizacji Ukrainy jako samodzielnego państwa. Obok mechanicznej wręcz zamiany nazwy Украина nazwą Малороссия, która jest pochodną prostego zaprzeczenia prawa Ukrainy do samodzielnej egzystencji pojawiają się takie jednostki, które wyrażają pewne charakterystyczne dla dyskursu imperialnego argumentacje: o braku rzeczywistej niezależności państwa (np. филиал, укрпроект), o nielegalności procedur wyłaniania jego władz (государственный переворот), ich nielegalnym, przemocowym charakterze (np. хунта, диктатура), o chaosie panującym na terytorium Ukrainy (мазепинская самостийность, самостихийность). Charakterystyczną cechą prawosławnej odmiany dyskursu imperialnego jest zaś choćby pośrednie odwoływanie się do średniowiecznej w istocie argumentacji religijnej poprzez wskazywanie na niechrześcijański charakter władz Ukrainy (безбожная власть, сатанинская хунта).
EN
The article is devoted to the linguistic ways of depreciation of Ukraine as an independent state. The analysed material allows us to conclude that the linguistic plane of the studied discourse reflects several ways of depreciation and delegitimisation of Ukraine as an independent state. In addition to the almost mechanical replacement of the name Украина with Малороссия, which is derived from a simple denial of Ukraine's right to independent existence, there appear such units which express certain arguments characteristic of imperial discourse: about the lack of real independence of the state (e.g. филиал, укрпроект), about the illegality of the procedures for the election of its authorities (государственный переворот), their illegal, violent character (e.g. хунта, диктатура), about the chaos prevailing on the territory of Ukraine (мазепинская самостийность, самостихийность). A characteristic feature of the Orthodox variety of imperial discourse, on the other hand, is even an indirect reference to the essentially medieval religious argumentation by pointing to the non-Christian character of the Ukrainian authorities (безбожная власть).
RU
Массмедиа являются активными участниками общественно-политических и экономических процессов в обществе, формируют настроения и мнения. Oдной из форм эффективного скрытого воздействия медиа на сознание аудитории является манипулирование понятиями и образами. Bоздействие на адресата осуществляется на трех уровнях: индивидуальном, групповом и массовом. Медиа авторитарных, а особенно тоталитарных режимов, оказывают все более мощное воздействие как на свободный выбор каждым гражданской позиции, так и на размежевание социальных групп внутри общества, их конфронтацию и борьбу.
EN
Mass media are active participants of the political and economic processes, and therefore have an impact on the formation of meanings and opinions. Media are represented as a system of stereotypes of mass consciousness which are known as ‘ideologemes’. One of the most widespread and effective forms of the concealed influence on the conciseness of the audience is a manipulation with terms and images. Influence, which advisedly misleads the recipient, appears on three different levels: individual, group and mass. Media of the authoritarian and, especially, totalitarian regimes have much more influence on the free choice of civic position, differentiation of social groups, their confrontation and struggle.
PL
Prasa ukraińska po odzyskaniu niepodległości uległa poważnym przeobrażeniom dostosowującym ją do standardów Rady Europy i Unii Europejskiej. Proces ten w wyniku wydania licznych aktów prawnych został uwieńczony powodzeniem, aczkolwiek niejasne jest czy i w jakim stopniu wspomniane normy znajdują zastosowanie w praktyce. Wyzwaniem dla wolnej prasy ukraińskiej stały się wydarzenia polityczne, związane z zajęciem Krymu przez Federację Rosyjską i konfliktem zbrojnym w Donbasie. Temu zadaniu nie umieją one sprostać, podobnie zresztą jak dyplomacja ukraińska. Zarówno dyplomacja jak i prasa ukraińska nie są w stanie w sposób rzetelny przedstawić przebiegu konfliktu i zbić argumenty Rosji, że zajęcie Krymu było działaniem realizującym zasadę samostanowienia narodów i nastąpiło zgodnie z wolą mieszkańców tego półwyspu i przeprowadzonemu referendum. W tekście artykułu przedstawiono argumenty wskazujące, że stanowisko Federacji Rosyjskiej jest niedopuszczalnym pogwałceniem norm prawa międzynarodowego. Wskazano jednocześnie przykłady manipulacji przekazami internetowymi, z którymi prasa ukraińska niezbyt sobie radzi.
EN
After regaining independence by Ukraine, the press has undergone a remarkable transformation adapting it to the standards of the Council of Europe and the European Union. This process has been successful because of the adoption of numerous legal acts, although it is unclear whether and to what extent these standards are applied in practice. The challenge for the Ukrainian free press have become political events related to the occupation of Crimea by the Russian Federation and the armed conflict in Donbas. Ukrainian press can’t meet this challenge, just as the Ukrainian diplomacy. Both Ukrainian diplomacy and Ukrainian press are unable to fairly present the course of the conflict and counter the arguments of Russia that incorporation of the Crimea was an action governed by the rule of self-determination of peoples, and was prepared in accordance with the will of the inhabitants of the peninsula and carried out the referendum. The text of the article presents arguments showing that the position of the Russian Federation is an unacceptable violation of the norms of international law. The text also indicates examples of manipulation of remittances online, with whom the Ukrainian press not coping.
RU
Украинская пресса после восстановления независимости, перешла значительные изменения, адаптируя еe к стандартам Совета Европы и Европейского Союза. Этот процесс после принятия многих действий был завершен успешнo, хотя неясно до какой степени применяются эти нормы в практике. Вызовoм для украинской свободной прессы стали политические события, связанные с аннексией Крыма Российской Федерацией и войной в Донбассе. Cложна им ж этим справиться, так как и украинской дипломатии. Украинская пресса и дипломатия не могут целесообразно представить конфликт и противостоять аргументoм России, якобы захват Крыма был связан c самоопределениeм народов и был в соответствии с волей жителей полуострова, а также с референдумом. Текст статьи представляет аргументы, показывающие, что позиция Российской Федерации является недопустимым нарушением норм международного права. В то же время показано примеры манипуляции интернет информацией, с которыми украинская пресса недостаточно справляется.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.