In present-day German, the majority of Anglicisms have masculine gender, whereas Polonisms more often exhibit feminine gender. The paper investigates the rules of gender assignment with regard to Anglicisms and Polonisms (the latter based on a corpus of loan words in the dialect of Silesia) in order to account for the difference.
This article applies to certain aspects of the development of Czech and Polish youth slang. In examining the vocabulary of young people drawn from hip-hop and the lexicon of youth magazines and the Internet, the author notes a peculiar tendency to standarize the vocabulary thanks to the influence of English loanwords in both languages. Characteristic for the Czech and Polish youth slang is also incredible pace of changes taking place in it. It's probably caused by fast changes in the surrounding world. The described phenomena and trends are part of a much broader issue of globalization of the communication process.
In the first part of the text univerbal processes in Slovak language were presented. It was the starting point to description of the newest tendences in the field (abbreviation, adideation, deformation, composition) showed by the examples from Polish and Czech languages. The majority of presented in the article processes take part in the colloquial variant of the language and in slang. They are different only quntitatively.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.