Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  Angst
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This essay compares Freud’s and Heidegger’s concept of Angst. Heidegger’s and Freud’s interpretations are guided by different aims: A) in “Inhibition, Symptom and Anxiety” Freud tries to define the concept of anxiety as a main element in neurosis; B) Heidegger’s notion plays a major role in gaining the existential meaning of Dasein. Despite the differences, this essay claims that it is possible to discover a common anthropo-existential interpretation. Anxiety marks the anthropological and existential passage from the non-distinction of the pre-subjective life to the distinction that emerges from the progressive differentiation of the subject from the world. From such a distinction originates the conflict between the tendency to regain non-distinction (as a pre-birth condition) and the necessity of multiplicity. In Freud, anxiety is the price for the renunciation of indistinction; in Heidegger, anxiety is encountered when this price is recognized as unavoidable. This is the core problem that this study takes into account in order to show the existential and anthropological role of anxiety. I will proceed with an analysis of Freud’s interpretation of anxiety, and then with the Heideggerian notion. The third part points out the affinity between them. Furthermore, the paper focuses on the dis-chronic temporality that characterizes the trauma of birth. In order to show the latter, we compare the temporalities of trauma and aesthetic experience. To perform this temporal analysis, the text adopts a phenomenological viewpoint (especially from Husserl).
DE
Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer und französischer Sprache.
EN
In this article, we undergo a comparative analysis of emotions in translation, particularly fear, in a Romanian tale rendered into French. The apparent simplicity of children's literature and its translation hides several difficulties as well on the linguistic level, as on the socio-cultural one. Our corpus is composed of a tale of Ion Creangă, a writer known for Romanian children's literature, Capra cu trei iezi [The goat and her three kids], and the collaborative version of M. Stanciu Stoian and Ode de Chateauvieux Lebel (1931) and the version of Mariana Cojan Negulescu (1996). 
FR
Cet article envisage l’analyse comparative des émotions en traduction, en particulier, la peur, dans un conte roumain rendu en français. La simplicité apparente de la littérature de jeunesse et de sa traduction cache plusieurs difficultés autant au niveau linguistique, que socio-culturel. Le corpus d’analyse consiste dans un conte de Ion Creangă, un auteur connu pour la littérature enfantine roumaine, Capra cu trei iezi [La chèvre et les trois biquets], et deux traductions : la version collaborative de M. Stanciu Stoian et Ode de Chateauvieux Lebel (1931) et la version bilingue de Mariana Cojan Negulescu (1996). 
DE
Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer und französischer Sprache.
EN
Our article is an analysis of the issue of translating emotions in literary texts on the basis of a corpus which consists of fragments from Maupassant’s fantastic tales translated into Romanian. By means of a comparison of the original with the translated published versions, where we apply methods specific to translation history and criticism, we follow and assess the implications of the translator’s different (subjective) strategies on the lexical and pragmatic level used in order to render the various degrees of fear in the target language. 
FR
Notre article a pour objectif une discussion des particularités de la traduction des émotions dans les textes littéraires, par l’intermédiaire d’une analyse traductologique réalisée sur un corpus de fragments tirés des contes de Maupassant traduits en roumain. En appliquant la méthodologie spécifique à la critique et histoire des traductions, notre analyse comparative du texte original et des diverses traductions roumaines mettra en évidence la place de la subjectivité du traducteur dans l’application des différentes stratégies traductives, sur le plan lexical et pragmatique, pour rendre en langue cible les différents degrés de la peur.
EN
Antoni Kępiński's long-term work with the former inmates of Auschwitz concentration camp has brought an extensive scientific material, characterized by a deep understanding and empathy with the patients. Much of this work involves the issue of suffering in concentration camps. Kępiński's personal experiences from the concentration camp made him aware of the problem of bearing trauma not only from the observing position of the scientist. His publications provide an analysis of both the wide range of human suffering in the concentration camps and the reactions of the prisoners to the camp reality.
DE
Die langjährige Arbeit Antoni Kępińskis mit ehemaligen Häftlingen des Konzentrationslagers Auschwitz hat auch zu einem umfangreichen wissenschaftlichen Material geführt, gekennzeichnet von tiefem Verständnis und Empathie gegenüber den untersuchten Patienten. Ein großer Teil dieser Arbeit umfasst das Thema des Leidens im Konzentrationslager. Kępińskis persönliche Erfahrungen aus dem Konzentrationslager ließen ihn das Problem des Lager-Traumas nicht nur von der beobachtenden Position des Wissenschaftlers sehen. In seinen Publikationen findet man eine Analyse sowohl des breiten Spektrums des menschlichen Leidens in den KZ-Lagern als auch der Reaktionen der Häftlinge auf die Lagerrealität.
5
51%
DE
Der Artikel enthält das Abstract ausschließlich in englischer und französischer Sprache
EN
In this paper, we examine the question of the verbalization of fear and its translation from modern Greek into French. The target texts of our analysis are of two types: translations of experienced translators and translations of Cypriot learners. We study data from the analysis of our translation corpus and we question the conceptualisation of the emotion of fear.
FR
Dans cet article, nous nous intéressons à examiner la question de la verbalisation de la peur et de satraduction du grec moderne vers le français. Les textes cibles de notre analyse sont de deux types :les traductions de traducteurs expérimentés et les traductions d’apprenants chypriotes en cours deformation. Nous étudions des données provenant de l’analyse de notre corpus de traduction et nousnous interrogeons sur la conceptualisation de l’émotion de la peur.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.