Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 2

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  BARANCZAK STANISLAW
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
The dialogue between a surgeon and a demiurge, the main characters making their appearance in Stanislaw Baranczak's poetry volume 'Chirurgiczna precyzja. Wiersze i piosenki z lat 1995-1997' (Surgical precision. Poems and poems, 1995-1997), concerns the role of poetry and the role of the poet. The dispute between the two figures covers the major issues: Language, Death, Freedom, Love. In Baranczak's view, poetry is a means of communicating with three message recipients: the World, Transcendence, and Others. However, this artistic message is often distorted - and hence, the aporetic dialogue of the surgeon and the demiurge reminds us of unsolvable contradictions ruling the reality, whilst also rendering the reader aware of existence of certain paradoxical rules that poetry attempts at introducing in the sphere of language and feelings. Attempted reconciliation of such contradictions is beyond reach; yet, a protest in the form of pieces of poetry that broadens the territory of freedom and love becomes the most important thing.
EN
Translations of Wislawa Szymborska's poems analysed by the authoress call for the necessity of mitigation of Teresa Baluk-Ulewiczowa's categorical view that cultural issues are totally untranslatable. References to Polish culture, history and tradition may prove to be 'difficult to translate' or 'partially translatable', thus they cannot be referred to as 'absolutely untranslatable' since the translator has a number of various methods at his/her disposal to manage the ignorance of the target receivers. Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh usually resort only to domesticating which is sometimes a fruitful approach, however in most cases it partially or totally omits the original meanings and their 'Polishness'. It seems that the best recipe is the adjustment of translation strategy to the original text and the unavoidance of foreignizing method as in some translations by Adam Czerniawski, Joanna Trzeciak, Magnus J. Krynski and Robert A. Maguire.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.