Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 3

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  BERMAN ANTOINE
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
EN
This article deals with the Antoine Berman's theory of translation, who is one of the most famous French theorists of translation. The authoress tried to show how his theory has evolved. Berman developed an original concept of 'criticism of translation' and a methodology to anchor the practice of the criticism. She demonstrated how the work of translation is a critical process as well as a creative one. Berman's works are fundamental texts in translation studies, because Berman applied the notion of ethics and called for a translation that is non-ethnocentric and stipulated that the creativity required by work of translation is focused on the recreation in the other language without being over-determinate by the personal poetics of the writer-translator. Berman achieved a rare combination of hermeneutic and stylistic analysis of commentary on the original and analysis of its translations, giving the reader access both 'to the language of the original - to the way in which poetry and thought are deployed - and to the actual work of translation'. We can read Berman's works like they was divided into two separate but interlinked parts, each focused on one element of the ethics of translation: theory (reflection) and practice (experience).
Filozofia (Philosophy)
|
2013
|
vol. 68
|
issue 3
205 – 219
EN
The paper aims on explaining Antoine Berman’s “hermeneutic turn”, as exhibited in his final and posthumous publication Toward a Translation Criticism: John Donne, from the perspective of the Heideggerian and Ricœurian hermeneutics. In the first part of this paper, we deal with the overall nature of Berman’s hermeneutic turn. In the second part we try to discover the influence of Heideggerian hermeneutics on Berman’s reflection. Next, we discuss the key notions of Ricœurs’ hermeneutics, known as “post”-Heideggerian hermeneutics, with reference to the main concepts proposed by Berman for translation critiques. Finally, we reflect on the significance of Berman’s “unfinished” hermeneutic project.
Filozofia (Philosophy)
|
2011
|
vol. 66
|
issue 4
336-346
EN
The paper surveys the problem of language and translation in Antoine Berman's pioneering achievements. This French philosopher of translation was deeply influenced not only by Schleiermacher, who affirmed the unity of thought and expression, but also by Benjamin, who drew attention to the formalism of the language. In Berman's view the essence of language lies in signifiers and letters. He criticized the Platonic view of language and translation which endows non-sensual, mental, and universal elements, with a higher ontological status. Thus Berman proposed a modern theory of translation without Platonism. Meanings can be realized through and within letters not only in the source language, but also in the target language. In this sense, Berman's philosophy of translation clearly reflects 'the achievements of modern semiotics' (P. Ricoeur). The paper criticizes the conception of translation as trapped within the logic of identity, which ignores the differences between, and the multiplicity of, languages as a result of a deep-rooted drive to obtain a universal meaning. The paper shows that Berman's philosophy reflects and accepts this multiplicity allowing thereby the logic of difference/otherness to flourish in translation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.