Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

Results found: 5

first rewind previous Page / 1 next fast forward last

Search results

Search:
in the keywords:  BULGARIAN LANGUAGE
help Sort By:

help Limit search:
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
Slavica Slovaca
|
2013
|
vol. 48
|
issue 2
118 - 124
EN
The subject of the article is the genesis and morphonological transposition of the alternation o>e in substantial declension in the Bulgarian, Serbian and Croatian standard languages. The correlation of morphonological variants with specific structural, lexical and stylistic factors allows their interpretation as independent substantial inflections in the contemporary Bulgarian literary language.
Slavica Slovaca
|
2022
|
vol. 57
|
issue 2
103-117
EN
In the modern Ukrainian language, the word halepa (халепа) belongs to the active vocabulary but its etymology remains unknown. The most common version of the origin of the word halepa is from the Greek χᾰλεπός. The purpose of this article is to try to suggest an alternative etymology based on the linguistic and ethno-cultural data from the Balkan Slavs. As a starting point, we take the outdated meaning of the word halepa — ‘bad weather’ — and project it onto its South Slavic demonological character, (h)ala.
Slavica Slovaca
|
2006
|
vol. 41
|
issue 1
32-39
EN
The aim of the present paper is the comparison of a lexical meaning of the verbs 'to be' and 'to have' in the Slovak and Bulgarian language. Through a confrontation of a lexical meaning of the phrases with these verbs in both languages the authoress obtains three main groups of their lexical signification: absolute existence, dispositional existence and positional existence. The verbs 'to be and to have' are used in the both analysed languages but their signification is different and possibilities of their usage are various.
EN
The article analyses the morphologically unformed subordinate component in the borrowed compounds and its adaptation in the Bulgarian language (for example 'smartkarta / smart karta' (smart card). As this component is semantically and syntactically dependent, it is examined as a formant. The expanded range of the formant relations highlights the relativity of the borders between compound and syntactic constructions. The essential aspect to be considered is the word-formation relation between stems, which transforms the subordinate component into an inner formant (whereas the additional suffix, or the outer formant, is not binding and is not productive at present moment). However, the formant tends to become a lexeme. Additional suffixes don't take part in the formation of the formant which can be recognized either as a noun or an adjective depending on its syntactic function. Evidence gathered in the course of the research suggests that in the speech patterns including borrowed components used by the younger generation in Bulgaria analytism dominates the lexical and grammatical syncretism of the ancient model of the united lexeme.
EN
This article analyzes syntactic differences that regularly occur in two Bulgarian translations of the Bible. These two translations are at present commonly available. These are (1) 'Bibliya sirech knigite na Sveshtenoto pisanie na Vethiya i Noviya Zavet', published in 1998 by the Convocation of the Bulgarian Orthodox Church, and (2) 'Noviyat Zavet na nashiya Gospod Iisus Hristos', published in 2002 by the Bulgarian Biblical Society. Whereas the former text exhibits archaic features, the latter is a typical text written in the contemporary Bulgarian language. The observed contrasts regarding the clausal syntax (especially regarding the position of the subject) suggest that a functional analysis is required, both with respect to the location of the theme/rheme distinction in the sentence structure as well as the properties of sentential intonation. The general conclusion reached by the author is that the convocative translation manipulates word orders in such a way so as to render a non-neutral (archaic) style whereas the translation by the Biblical Society uses intonation for this purpose. In the latter case this happens because of a tendency among contemporary translators to place the subject in the sentence-initial position to avoid the subject-predicate inversion. The inversion is typical of the convocative translation and in some sentence types it gives rise to a non-natural intonation.
first rewind previous Page / 1 next fast forward last
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.