The Silesian author Arno Schmidt is not only widely translated into English, but also into French. This language, particularly, would seem to be a specially good occasion to stage Schmidt’s tongue-in-cheek experimental use of spoken German, so characteristic of his – early – style. His approach – and its outcome when verfraanst – is what this paper is about, using our long standing experience with his texts in teaching units centred on orality and scripturality. Schmidt’s „technical“ approach to language facilitates a „linguistic grasp“ of this material; a further boon when working with his texts are the available audio recordings by different speakers, allowing thus to double-check „orality’s orality“.
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.